中餐馆翻译的英文菜名很吓人(组图)

作者:高娓娓 发表:2012-03-04 15:40
手机版 正体 打赏 1个留言 打印 特大

中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成英文,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:

听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:“老板娘的手艺烹制的特色田鸡腿儿。”小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:“田鸡的手艺烹制的特色老板娘腿儿。”这种就是解释的含义。


童子鸡

现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,“童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。

有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”


红烧狮子头

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);


麻婆做的豆腐,“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);


蚂蚁上树

“蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)

“驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );(看到右边这个图就口水滴答的,不过左边这位老兄看着就一点没有食欲)

还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?

这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐,到中国前,美国朋友跟我践行,都请去中餐馆,知道我喜欢吃辣的,还特别是曼哈顿的川菜馆

不过在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。
以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。

还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。

说明:图片来源于网络

 

来源:新浪博客

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意