北京路标指示牌“中译英”辞不达义搞晕老外

发表:2002-10-18 06:55
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

现在,北京的许多地方都要用“中译英”的方法为老外指路,可有些地方翻译得莫名其妙。

昨(10.15)天下午,记者路过王府井晨曦百货商场门前,见到好几个外国朋友正对着一座2米多高的指路牌发愁。走近一看,原来这座绿色的灯箱路牌还是“中英文”双语的。老外怎么连英文都看不懂啦?

来自加拿大的小伙子保罗用英语告诉记者:“我们几个都是自助旅游的,第一次来北京,出行全靠地图和路标。可这个路牌上标的地名和我们带的旅游指南相差很大,我们在这里遇到了很大的麻烦,真像进入了迷宫。”原来老外一般习惯把“大街”翻译成“Avenue”、“Street”,而这里的路牌上却干脆写成“DAJIE”。这样的翻译在中国人看来理所当然,可老外就弄不明白了。而遇到“北大街”就简单地翻译成“BEIDAJIE”,其实记者只说了声“NorthStreet”保罗就明白了。保罗还告诉记者:除了路牌以外,现在北京地铁车厢内的站牌也让他“搞不懂”。

记者拿过保罗手里的那本加拿大出版的《旅行指南》一看,不仅把北京的大街小巷用英文标得清清楚楚,就连“卢沟晓月”、“紫禁城”、“爆肚儿”这样的汉字也都写得一清二楚。(北京娱乐信报 李崴)

文章来源:大洋网



短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意