北京小吃 洋名搶先看(圖)

發表:2008-07-23 12:51
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

隨著外國遊客到來,爆肚、鹵煮火燒、炒肝、開口笑、豆汁等老北京小吃,也展現露臉的機會。但如何翻譯,要讓老外瞭解小吃內涵,又不失中國風味,讓翻譯者傷透腦筋。

目前,老北京小吃協會已把部分知名的北京小吃譯名,擬定初稿。

命名以拼音為主,在每道菜名後方,以英文對食物的原料、製作方式和味道做出解釋,讓老外理解菜名意思。預計在月底,四百多種北京小吃的洋名將正式亮相。

其中,豆汁暫訂譯為「Fermented bean drink」,意指「將綠豆發酵製成的飲料」;豆腐腦則譯為「Jellied beancurd」,代表「用豆腐製成的凝乳狀食品」;爆肚譯成「Quick-fried tripe」,是指「油爆或水爆羊牛肚」;開口笑則為「Fried sesame egg cake」,意味「芝麻雞蛋攪在一起油炸」。

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意