冬奥登场在即 北京地铁“变脸”惹议(图)

发表:2022-01-07 00:18
手机版 正体 打赏 5个留言 打印 特大

北京 地铁
2022年的北京冬奥即将登场,北京市区地铁系统也启动新标准。示意图。(图片来源:NOEL CELIS/AFP via Getty Images)

【看中国2022年1月7日讯】2022年的北京冬奥即将登场,北京市区地铁系统也启动新标准。但令人惊讶的是,“中国式英文”重出江湖,让外国人和中国人都看不懂,引发不小争议。

根据英国《独立报》6日报导,随着2月4日北京冬奥开幕式的临近,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”成为热点话题。有人发现,北京地铁“奥林匹克公园”站的英译原为“Olympic Park”,但却改成了汉语罗马拼音“Aolinpike Gongyuan”;设于北京机场2航厦的“2号航站楼”站,英译原为“Terminal 2”变成了“2 Hao Hangzhanlou”;甚至各站的“站”字英译也从“station”变成“zhan”。

有市民实在看不下去,在北京地铁公司官方微博的评论区留言,“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?”

对此,北京地铁回应,这项作业属于市府“按照相关规定”,启用所谓“北京地铁车站站名翻译新标准”,属于持续努力统一站名翻译措施的一部分。

但中国社群平台网友不禁直言,“英文翻译是给外国人看的,为何不干脆只列中文就好?这种翻译根本多此一举。”

也有人认为,北京地铁此举凸显中共排斥英语的恐惧,反映其经年累月对抗西方影响力的意识形态斗争。豆瓣就有网友批评说,“2008京奥当时全民学习英文的热潮,仿佛是上辈子的事儿。”

责任编辑:天平

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意