有趣的中国名著书名的翻译(图)

发表:2011-10-18 14:13
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

中国文学对世界文化历来深有影响,其中许多名著早在几百年前就被翻译到了西方各国。有趣的是,由于书名难译,加之外国翻译者对中华思想理念,及中华文化内涵不能予以准确的理解,他们翻译的许多中国名著,其书名往往与作品的内容相去甚远。

施耐庵的《水浒传》,早在300多年前就流传到世界各国,先后被译成了12种文字。其中,德文译名《强盗和士兵》,法文译名《中国的勇士》,英文译名《发生在河边的故事》。 1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名谓之《四海之内皆兄弟》。意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节记》。

德国人节译杨雄的故事,取名《圣洁的爱》;节译武大郎与潘金莲的故事,取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇人》;节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》。

如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。有位美国翻译家翻译的《三国演义》,书名竟然叫《战神》。

更离谱的是对吴承恩《西游记》的翻译。外国翻译家将这本名著的书名翻译得五花八门:《猴》、《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《猴与猪》、《猴和猪往西的路上》……对于《西游记》,外国人的理解还不够深刻。

外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调”,有一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱情》。

清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,其中日文译名为《艳情异史》,英文译名为《人妖之恋》。更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎作客》。

外国翻译家翻译的一些单篇中国作品,书名译得更是出人意料。

元代王实甫的《西厢记》,书名原本三字,法文本却翻译地冗长拖沓:《热恋中的少女——中国十三世纪的爱情故事》。元代纪君祥的《赵氏孤儿》,1756年由一个名叫马若瑟的法国传教士翻译介绍到欧洲,后来德国大诗人歌德将它改编成悲剧,名叫《哀兰伯诺》——主人公哀兰伯诺就是剧中人物赵盾的儿子赵孤。这样算来,赵孤算得上是第一位加入德国籍的中国人了。

明代冯梦龙《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德文译名《蒙辱的东方女性》,英文译名则叫《名妓》。两种译名看似和内容沾边,实则与作品原意并不相通。

在所有中国作品的译本中,最令人啼笑皆非的是明代冯梦龙的小说《庄子休鼓盆成大道》的译名,翻译者竟把它译成了《不忠诚的鳏夫》,恰与作品原意相反。此等翻译, 着实叫人心寒!

来源:网络

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意