從"洋涇浜"英語聯想到上海世博會(圖)

作者:夢晨 發表:2009-08-28 08:29
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

為了迎接2010年上海世界博覽會,上海已啟動了世博會倒計時運動,清理整頓各方面的不"和諧"問題。當然,與遊客親密接觸最多要數公共場所的中英雙語標示牌了。此舉本意在於為國際遊客提供便利,誰知望文生義、隨便翻譯,出現了許多令人不知所措或捧腹大笑的"洋涇浜"英文。

"洋涇浜"英語在中國隨處可見 

在通往洋山深水港的東海大橋上,赫然豎著一塊英文標牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(別駕駛疲勞),"疲勞" 怎麼能"駕駛" ?看了中文才明白,原來是"嚴禁疲勞駕駛" 。

在被譽為中華第一街的南京路,把"拿鐵咖啡" Coffee Latte 逐字硬譯成"Take Iron Coffee" ,拿了鐵的咖啡。將"收款機" 按同樣路數譯成"Accept Silver Machine" (接受銀製品的機器)。

在城隍廟一家老字號飯店,廣告牌上特色小吃"蟹粉小籠"被譯為"Crab Pink and Small Basket"(螃蟹、粉紅色和小籃子)。

以上這些"中式英語"在上海公共場所屢見不鮮,令在上海居住、工作、旅遊的外國人啼笑皆非,摸不著頭腦!

我想學過英文的人應該都曉得,中文與英文語文概念上有很大區別,一個中文字可能在英文中有多種解釋,而沒有前後文的單看一個英文詞也可能在中文中有不同地理解;因此一個對英文半通不通的人拿起一本漢英字典或電子翻譯機作為翻譯的依照,難免會出現Chinglish這樣的經典。

如今上海的國際色彩越來越濃,卻在英語翻譯上如此失分,令人瞠目結舌。前一陣,上海外國語大學"啄木鳥"行動組走上街頭,給寫英文的商店招牌和街上標牌逐一糾錯,當大學生提出所發現的英語錯誤時,有關單位和部門往往以"意見不見得權威"或者"目前一時無法改正"的理由作答。

據悉,北京為了2008年奧運,政府請英語專家對主要街道上的英語內容作審查;交通部門撥出數千萬元人民幣的專項經費,用於更新交通中英文雙語標識;更出臺《北京市道路交通標誌英文譯法原則》。北京的民間組織和社團包括中國科技翻譯協會、北京老字號協會、美國翻譯協會中文分會、北京外國語大學高級翻譯學院等機構共同發起"傳神詮釋老字號"公益翻譯活動。北京在這方面已經規範,上海仍未有舉動。有錯就改,這才是明智的!

其實,一些英語國家的人士問道,中國每年官方和民間到英語國家出訪、考察和旅遊的人成千上萬,為何不能仔細看看那裡的機場、公路、公共場合的牌子到底是怎麼寫的呢?

一位在北京生活了七年的來自美國的北京第二外國語大學66歲的杜戴維老師,他曾協助審定北京地方標準"公共場所雙語標識英文譯法通則",曾參與修訂"北京市飯店業菜單英文譯法",還義務為北京90家博物館和名勝古蹟糾正英文解說中的錯誤。他曾榮獲"北京十大志願者"證書。每到休息天,他就在大街小巷轉悠,給英語標識挑錯,經他改錯的A4列印紙就有近萬張,被譽為"糾錯大使"。

自從世博會倒計時600天運動啟動以來,為了普及和提高市民英文水平,上海公交車上的移動電視每天都在滾動播出《迎世博學英語》的英語教學短片。上海市民們也每天都無意或有意在接受世博英語的熏陶,但效果如何呢?我想答案是不言而喻的。

作為一名英文愛好者,我想向杜戴維老師學習,為徹底消除上海的"中式英文"而努力,讓東方明珠上海真正與世界接軌,成為一個名副其實的國際大都市!



短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意