新明日報報導,「Seoul」這個韓文向來都沒有音、義匹配的中文字,加上用「漢城」的「漢」字,讓人聯想到中國的漢朝,故當局有意更改譯名。如此類推,韓國首都河流「漢江」的名稱,也考慮改稱同音不同義的「韓江」,惟有學者又指須含「大」的意思,方符合「漢江」的Han音涵意。
市政府匯聚中國語言學、韓語學、地名考究學等人士組成的委員會,上月已收集到1041份譯名建議,並從中揀選了較為音近,又含文義的「首爾」、「首午爾」、「首沃」和「中京」,供大眾於4月30日前在網上投票選擇,預計結果將於5月中公布。
按委員會介紹,「首爾」(Seoueol),取「首都」的「首」文義和「爾」的韓音。「首沃」(Seouwo),意謂非常肥沃的都市。至於選用「中京」(Jeungjung),為的是韓國的首都位處中國的「北京」和日本的「東京」之間。
萬維讀者網
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。