漢城要改名:只為中國文字影響太厲害

發表:2004-04-26 21:46
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

韓國首都「Seoul」的中文名稱,應叫什麼?漢城市政府在今年初指出,首都的韓語發音或文義,都與現時沿用的漢字譯名「漢城」不相襯,故決定集思廣益,徵求譯名,掀起一陣名稱考究和選名的熱潮,至上月已收到逾1000個譯名建議,負責遴選的委員會將在下月中公布結果。

新明日報報導,「Seoul」這個韓文向來都沒有音、義匹配的中文字,加上用「漢城」的「漢」字,讓人聯想到中國的漢朝,故當局有意更改譯名。如此類推,韓國首都河流「漢江」的名稱,也考慮改稱同音不同義的「韓江」,惟有學者又指須含「大」的意思,方符合「漢江」的Han音涵意。

市政府匯聚中國語言學、韓語學、地名考究學等人士組成的委員會,上月已收集到1041份譯名建議,並從中揀選了較為音近,又含文義的「首爾」、「首午爾」、「首沃」和「中京」,供大眾於4月30日前在網上投票選擇,預計結果將於5月中公布。

按委員會介紹,「首爾」(Seoueol),取「首都」的「首」文義和「爾」的韓音。「首沃」(Seouwo),意謂非常肥沃的都市。至於選用「中京」(Jeungjung),為的是韓國的首都位處中國的「北京」和日本的「東京」之間。


萬維讀者網



短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意