发表时间: 2007-02-16 14:04:16作者:卢美辰
今天是西方的情人节,也称为瓦伦丁节。女儿上午从幼儿园回来,给我看她的老师发给小朋友们的瓦伦丁节贺卡和糖果。
我脱口而出“对了,今天是情人节”。
女儿立即就问:“什么叫情人节啊?”女儿真是越大话越多,去年2月14日还只知道吃糖果,没有废话。
我一时来不及反应,随便敷衍了一句:“就是情人的节”
“什么是情人啊?”女儿接下来的这句让人更难敷衍。唉,我干嘛要对她说“情人节”呢,说“瓦伦丁节”不就可以把她蒙过去了吗?
“就是……就是你要对别的小朋友好啊,比如说,有好吃的东西要和大家分享啊,要和大家做好朋友,一起好好玩啊……”
“太好了,我要做‘情人’!”
“不是……”我急了。
“啊?”女儿看着我。
下午,女儿就拿起贺卡看了起来。她“嘻”的笑了出来,对我说“啊?这个熊亲另一个熊。”
我问:“那你笑什么呢?”她说“它们难为情”。我又问:“为什么难为情呢?”“这个熊是女孩,那个熊是男孩。”两个熊看上去长的没啥两样,只不过一个穿着男孩衣服,一个穿着女孩衣服。
这下,我找着机会教育她了。而且我意识到,我如果现在不对她把话讲清楚的话,她以后还是会面临这个概念的混乱。
我说:“情人就是男孩喜欢女孩的意思,所以是不是也难为情啊?”。她睁大眼睛点点头。“所以小朋友不可以说要做情人的。”她点点头。“像爸爸妈妈长大了结婚才可以喜欢,但是妈妈爸爸结了婚以后也不是一直喜欢来喜欢去的,要有很多别的事情要做。要上班啊,要做家务啊,否则你就没饭吃,没干净的衣服穿,是不是?”她很认可的点点头。
“所以你们老师给你们贺卡和礼物是叫你们小朋友关心别人,和别人分享好东西,大家做好朋友。”她高兴的说“Yee!”
这次我们的谈话虽然显的有点意外的“超前”, 但是我相信,在这个词汇相对汉语贫乏、一概以“爱”字表达的西方社会里,女儿今后终于能分清什么是博爱了。
我脱口而出“对了,今天是情人节”。
女儿立即就问:“什么叫情人节啊?”女儿真是越大话越多,去年2月14日还只知道吃糖果,没有废话。
我一时来不及反应,随便敷衍了一句:“就是情人的节”
“什么是情人啊?”女儿接下来的这句让人更难敷衍。唉,我干嘛要对她说“情人节”呢,说“瓦伦丁节”不就可以把她蒙过去了吗?
“就是……就是你要对别的小朋友好啊,比如说,有好吃的东西要和大家分享啊,要和大家做好朋友,一起好好玩啊……”
“太好了,我要做‘情人’!”
“不是……”我急了。
“啊?”女儿看着我。
下午,女儿就拿起贺卡看了起来。她“嘻”的笑了出来,对我说“啊?这个熊亲另一个熊。”
我问:“那你笑什么呢?”她说“它们难为情”。我又问:“为什么难为情呢?”“这个熊是女孩,那个熊是男孩。”两个熊看上去长的没啥两样,只不过一个穿着男孩衣服,一个穿着女孩衣服。
这下,我找着机会教育她了。而且我意识到,我如果现在不对她把话讲清楚的话,她以后还是会面临这个概念的混乱。
我说:“情人就是男孩喜欢女孩的意思,所以是不是也难为情啊?”。她睁大眼睛点点头。“所以小朋友不可以说要做情人的。”她点点头。“像爸爸妈妈长大了结婚才可以喜欢,但是妈妈爸爸结了婚以后也不是一直喜欢来喜欢去的,要有很多别的事情要做。要上班啊,要做家务啊,否则你就没饭吃,没干净的衣服穿,是不是?”她很认可的点点头。
“所以你们老师给你们贺卡和礼物是叫你们小朋友关心别人,和别人分享好东西,大家做好朋友。”她高兴的说“Yee!”
这次我们的谈话虽然显的有点意外的“超前”, 但是我相信,在这个词汇相对汉语贫乏、一概以“爱”字表达的西方社会里,女儿今后终于能分清什么是博爱了。