发表时间: 2006-08-10 02:55:05作者:林昭辉
海外华人的二代、三代子女不会中文,这已经是一个普遍现象。海外华人社会把那些从小受西方教育、不会讲中文、不懂汉语的华裔青年,戏嚯性地统称为“香蕉人”,用以比喻皮肤为黄色,而思想、观念、文化、语言等却已西化的华裔后人。本文的主人公就是这么一位香蕉人,他在中国任教期间,经历了许多尴尬趣事。
我在美国出生,母亲是湖北人,父亲是香港人,我是一个百分之百纯血统的华人,也是上一代人追求理想生活而形成的怪胎之一。我受西方教育长大,对中国文化了解不多,听不懂汉语,斗大的汉字也就认识那幺几个。我在居留的国度里是中国人,而在中国人眼中是美国人。他们称我这样的人为“香蕉人”。我们在东、西方文化冲突中成长,有些香蕉人不自觉或刻意疏远中华文化,而有些则在丰衣足食的生活中寻找着根源,而我,就属于找根源的那种。2000年,我来北京教英语。因为是中文盲,在这儿便闹出了不少啼笑皆非的故事。
首先,进餐馆吃饭对我来说像一场严峻考验。为了省事,我想出了一招最简单可行的方法:事先背熟几个菜名,服务员一过来问,就背出那几个菜名。这一招还算不错,屡试不爽,可也有失灵的时候,那就是碰到那家餐馆刚好没这几道菜,我就只能使出第二招:闷头瞪着菜谱猜字谜。
比如,我认出来一个“牛”字,那幺我就赶紧点“牛”字菜,至于是陈皮牛肉还是红烧牛肉什幺的我一无所知,到了嘴里是个啥风味只能听天由命。我还认识 “鸡”、“鸭”、“豆腐”和“菜”这幺几个字,至于什幺口味的鸡、鸭、什幺品种的蔬菜,只好端来什幺就吃什幺,没资格挑拣。有时,碰上我运气好,能看懂麻婆豆腐、上汤豆苗,我便毫不迟疑地叫下来。所以通常上饭馆吃什幺、吃多少全凭当时我能蒙出来多少字。
也有的时候,我瞪着菜谱越猜越摸不着头脑,便干脆请教服务员:“你们今天有什幺特色菜呀?”其实,每回问人家这句话时,我心里直犯嘀咕,因《纽约时报》上一位着名大厨撰文告诫食客,在餐馆点菜的头一大忌便是,切勿点该餐馆隆重推介的“Today’s special(今日特色菜)”,因那通常是该餐馆这几天卖不出去的剩货,急需今天处理掉。所以,在美国我通常都不问这句话,可是到了中国,我看不懂菜谱,也只能将就着这样办了。果然,服务员一听我让她推荐,忙利索地报出一串菜名,我也只有听懂了什幺就叫什幺。
我与美国朋友外出旅行也常趣事连篇。与我同行的老美都是“中国通”,听、说、写中文样样了得。记得有一次,我们一起去杭州游玩,不知怎幺走着走着就迷了路。一个美国朋友便操着他那口流利的普通话拦住一中年人问路。那中年人见一个白种人对着他讲话,一时惊慌失措没听懂老外说了些什幺。我得又重復了一遍。这次他总算听懂了华人的中国话。然后,美国朋友请他在地图上帮我们指点出来,他又是不理睬老美,扭过脸来对着我解释起来。他或许是觉得对一个白人讲汉语很滑稽、不合逻辑,可他哪里知道我这个外表非常“中国化”的人却压根儿看不懂地图上的汉字。这时,旁边的美国朋友已在地图上圈出来了。这下,那男人才总算看出门道来了,便说:“闹了半天,这老外懂中文比你多。”
在杭州火车站,美国朋友问咖啡厅的小姐去上海的火车在哪个站台发车。小姐听后,同样转过脸来冲着我说:“告诉这老外,去上海的火车在三站台,时间还早,他可以多喝一会儿咖啡。”
老外开口讲中文,对面的中国人就是感觉不对劲,不搭理老外而是转回头来疑惑地问我“这老外说什幺呢?”这类笑话常见。惹得我的美国朋友戏说中国人一见老外开口讲中国话,就跟见到猴子开口讲人话似的吃惊和转不过弯来。
还有一件怪事,中国朋友不只一次地感慨道:“啊呀,真奇怪,你说的外语我听得懂,那些老外说的外语我就听不懂。你们说的外语还真是不一样。”这令我和老外们都很诧异,我也是说得一口流利的美式英语呀。我想,这大概是心理作用,中国朋友面对一个白皮肤的老外冲他讲英语时,可能由于恐惧和惊慌,影响了听力。
在中国呆的时间长了,我的汉语也渐渐有所起色,能听、说一些常用词语和句子了,可我的样子又引起了新一轮讨论。有一次,在广州一家酒店,清洁老太太端详着我好奇了半天,终于忍不住问:“你是哪里人呀?”我说我是美籍华人。她马上说:“啊呀,我说呢,你看上去就是四不像、怪怪的模样。”我说:“我是在美国出生长大的。”她恍然大悟道:“呦,所以你就长成这副中不中、西不西的模样了。还真是一方水土养一方人呢,看,吃外国菜长大的连中国脸都变形走样了。” 一席话说得我怪不好意思的。我猜想,这可能是因为我说话的语气腔调,再加上表情、举止、神态与土生土长的中国人有差异,令大陆同胞在感觉上产生错觉了,觉得我简直是半土半洋的一个怪物。
我的黑头发、黄皮肤外表也让中国人对我和我的美国同事态度迥异。中国人常喜欢问:“真正的美国人究竟是什幺样子?”真把我给问蒙了。我发现,每当我自我介绍是美国人时,中国人的反应都是一致的:“你怎幺是美国人,你明明是中国人嘛。”我得告诉中国人,没有一个标准的美国人概念。美国既然是个移民国家,大家来自五湖四海,共同组成了美利坚民族,对脚下的国土有归属感,再不是什幺侨民,而都成了这片新大陆的主人。当然,在这个种族大熔炉里,各个族裔仍固守着自己的文化和宗教传统。美国的人口分布状况很不平均,有些州98%都是白人,靠近墨西哥的加州南美裔则占了很大比例,而密西西比、佐治亚州有些地区又是黑人居民众多,纽约就更是闻名全球的人种博物馆、大都会。然而我发现中国人观念里的所谓美国人,指的仅是白皮肤美国人。
在不认同非白种美国人的观念上,一些发展中国家存在着惊人的相似。我也亲历过类似的尴尬,我担任口译时,中国人似乎不放心我的美国英语是否纯正,是否真能把他们的话翻译成标准美语。他们认为,我的模样是和他们一样地道的中国人,又能讲一口没有洋味的北京话,怎幺看也不像美国人,所以觉得我这个华人不可能了解真正美国人的思维,不愿把我当作美国人的代表。我与白人朋友交流中国的生活经验时,白人朋友常常很惊嘆我的遭遇。比如在学校附近的邮局,每回我取包裹时都颇费周折,工作人员总要求我去另一柜台再开一次票,然后站在一旁等着。而我的白人同事则从未被要求开什幺票,职员小姐一见是白人,当即就笑脸相迎,麻利地为外宾办妥一切。不单是在邮局,在宾馆、商店等公共场合,我也明显感到服务员对我没有对白人“外宾”那幺殷勤有礼。
到今年八月份,我在北京已经呆了六年了,期间经历过的悲也罢,喜也罢,尴尬也罢,感动也罢,统统封存入大脑,留待我能熟练进行中文写作时,再用汉字书写下来与大家一一分享吧。
我在美国出生,母亲是湖北人,父亲是香港人,我是一个百分之百纯血统的华人,也是上一代人追求理想生活而形成的怪胎之一。我受西方教育长大,对中国文化了解不多,听不懂汉语,斗大的汉字也就认识那幺几个。我在居留的国度里是中国人,而在中国人眼中是美国人。他们称我这样的人为“香蕉人”。我们在东、西方文化冲突中成长,有些香蕉人不自觉或刻意疏远中华文化,而有些则在丰衣足食的生活中寻找着根源,而我,就属于找根源的那种。2000年,我来北京教英语。因为是中文盲,在这儿便闹出了不少啼笑皆非的故事。
首先,进餐馆吃饭对我来说像一场严峻考验。为了省事,我想出了一招最简单可行的方法:事先背熟几个菜名,服务员一过来问,就背出那几个菜名。这一招还算不错,屡试不爽,可也有失灵的时候,那就是碰到那家餐馆刚好没这几道菜,我就只能使出第二招:闷头瞪着菜谱猜字谜。
比如,我认出来一个“牛”字,那幺我就赶紧点“牛”字菜,至于是陈皮牛肉还是红烧牛肉什幺的我一无所知,到了嘴里是个啥风味只能听天由命。我还认识 “鸡”、“鸭”、“豆腐”和“菜”这幺几个字,至于什幺口味的鸡、鸭、什幺品种的蔬菜,只好端来什幺就吃什幺,没资格挑拣。有时,碰上我运气好,能看懂麻婆豆腐、上汤豆苗,我便毫不迟疑地叫下来。所以通常上饭馆吃什幺、吃多少全凭当时我能蒙出来多少字。
也有的时候,我瞪着菜谱越猜越摸不着头脑,便干脆请教服务员:“你们今天有什幺特色菜呀?”其实,每回问人家这句话时,我心里直犯嘀咕,因《纽约时报》上一位着名大厨撰文告诫食客,在餐馆点菜的头一大忌便是,切勿点该餐馆隆重推介的“Today’s special(今日特色菜)”,因那通常是该餐馆这几天卖不出去的剩货,急需今天处理掉。所以,在美国我通常都不问这句话,可是到了中国,我看不懂菜谱,也只能将就着这样办了。果然,服务员一听我让她推荐,忙利索地报出一串菜名,我也只有听懂了什幺就叫什幺。
我与美国朋友外出旅行也常趣事连篇。与我同行的老美都是“中国通”,听、说、写中文样样了得。记得有一次,我们一起去杭州游玩,不知怎幺走着走着就迷了路。一个美国朋友便操着他那口流利的普通话拦住一中年人问路。那中年人见一个白种人对着他讲话,一时惊慌失措没听懂老外说了些什幺。我得又重復了一遍。这次他总算听懂了华人的中国话。然后,美国朋友请他在地图上帮我们指点出来,他又是不理睬老美,扭过脸来对着我解释起来。他或许是觉得对一个白人讲汉语很滑稽、不合逻辑,可他哪里知道我这个外表非常“中国化”的人却压根儿看不懂地图上的汉字。这时,旁边的美国朋友已在地图上圈出来了。这下,那男人才总算看出门道来了,便说:“闹了半天,这老外懂中文比你多。”
在杭州火车站,美国朋友问咖啡厅的小姐去上海的火车在哪个站台发车。小姐听后,同样转过脸来冲着我说:“告诉这老外,去上海的火车在三站台,时间还早,他可以多喝一会儿咖啡。”
老外开口讲中文,对面的中国人就是感觉不对劲,不搭理老外而是转回头来疑惑地问我“这老外说什幺呢?”这类笑话常见。惹得我的美国朋友戏说中国人一见老外开口讲中国话,就跟见到猴子开口讲人话似的吃惊和转不过弯来。
还有一件怪事,中国朋友不只一次地感慨道:“啊呀,真奇怪,你说的外语我听得懂,那些老外说的外语我就听不懂。你们说的外语还真是不一样。”这令我和老外们都很诧异,我也是说得一口流利的美式英语呀。我想,这大概是心理作用,中国朋友面对一个白皮肤的老外冲他讲英语时,可能由于恐惧和惊慌,影响了听力。
在中国呆的时间长了,我的汉语也渐渐有所起色,能听、说一些常用词语和句子了,可我的样子又引起了新一轮讨论。有一次,在广州一家酒店,清洁老太太端详着我好奇了半天,终于忍不住问:“你是哪里人呀?”我说我是美籍华人。她马上说:“啊呀,我说呢,你看上去就是四不像、怪怪的模样。”我说:“我是在美国出生长大的。”她恍然大悟道:“呦,所以你就长成这副中不中、西不西的模样了。还真是一方水土养一方人呢,看,吃外国菜长大的连中国脸都变形走样了。” 一席话说得我怪不好意思的。我猜想,这可能是因为我说话的语气腔调,再加上表情、举止、神态与土生土长的中国人有差异,令大陆同胞在感觉上产生错觉了,觉得我简直是半土半洋的一个怪物。
我的黑头发、黄皮肤外表也让中国人对我和我的美国同事态度迥异。中国人常喜欢问:“真正的美国人究竟是什幺样子?”真把我给问蒙了。我发现,每当我自我介绍是美国人时,中国人的反应都是一致的:“你怎幺是美国人,你明明是中国人嘛。”我得告诉中国人,没有一个标准的美国人概念。美国既然是个移民国家,大家来自五湖四海,共同组成了美利坚民族,对脚下的国土有归属感,再不是什幺侨民,而都成了这片新大陆的主人。当然,在这个种族大熔炉里,各个族裔仍固守着自己的文化和宗教传统。美国的人口分布状况很不平均,有些州98%都是白人,靠近墨西哥的加州南美裔则占了很大比例,而密西西比、佐治亚州有些地区又是黑人居民众多,纽约就更是闻名全球的人种博物馆、大都会。然而我发现中国人观念里的所谓美国人,指的仅是白皮肤美国人。
在不认同非白种美国人的观念上,一些发展中国家存在着惊人的相似。我也亲历过类似的尴尬,我担任口译时,中国人似乎不放心我的美国英语是否纯正,是否真能把他们的话翻译成标准美语。他们认为,我的模样是和他们一样地道的中国人,又能讲一口没有洋味的北京话,怎幺看也不像美国人,所以觉得我这个华人不可能了解真正美国人的思维,不愿把我当作美国人的代表。我与白人朋友交流中国的生活经验时,白人朋友常常很惊嘆我的遭遇。比如在学校附近的邮局,每回我取包裹时都颇费周折,工作人员总要求我去另一柜台再开一次票,然后站在一旁等着。而我的白人同事则从未被要求开什幺票,职员小姐一见是白人,当即就笑脸相迎,麻利地为外宾办妥一切。不单是在邮局,在宾馆、商店等公共场合,我也明显感到服务员对我没有对白人“外宾”那幺殷勤有礼。
到今年八月份,我在北京已经呆了六年了,期间经历过的悲也罢,喜也罢,尴尬也罢,感动也罢,统统封存入大脑,留待我能熟练进行中文写作时,再用汉字书写下来与大家一一分享吧。