發表時間: 2010-05-09 21:56:31作者:
吃飯別忘了給錢哦!這次我們就來看看「埋單」、「結帳」都怎麼說。
1. Check, please. 結帳。
Check 就是「結帳」的意思,另外也可以說buy the bill,就是中文裡的「埋單」。其實「埋單」是個地道的粵語詞來的,只不過講的人多了,就成了普通話的一分子了。
2. Do you want to separate check? 你們要不要分開付帳?
比如說兩對夫妻出去吃飯,大家想各自付自己的,就可以主動跟侍者說:We want to separate check.有時他們也會主動問:Do you want to separate check? 或是Do you want separate checks? 這樣的話帳單就會有兩張了。如果要一起付,那麼簡單地說 together 或是one check就可以了。
3. Can you give me a doggie bag? 能不能給我一個狗食袋?
東西點太多吃不完怎麼辦?扔了實在太浪費,現在流行「吃不了兜著走」--打包。英語裡表示這個意思的就是doggie bag。為什麼是「狗食袋」呢?這是因為不希望別人覺的你太小氣,吃不完還要帶回家吃,所以就說是給狗吃的。或是用doggie box代替doggie bag也可以,因為大部分的餐廳給的都是盒子而不是袋子。不過最後還得提醒一點,在高級的餐廳就不要說doggie bag了,那是不太禮貌的。你可以說Can you give me a box? 就可以了。
還有一種講法叫wrap it up,聽起來是不是挺像中文「打包」的直譯?其實這也是一個常用的講法。