周星驰著名对白“我爱你一万年”被直译成“I will love you for ten thousand years”。(图片来源:看中国合成图片)
【看中国2022年10月6日讯】初抵英国时,与友人谈起英国楼价,他自幼移居英国,他提及自住物业的购入价格是250“千”,我当时摸不着头脑,经过一轮换算,才知悉是25万英镑。我心想,大家以广东话交流,说250“千”不觉很奇怪吗?为何不以“万”作为单位呢?后来我明白,在我眼中的异常,在他眼中是种习惯。
在英语世界中,以123,456,789这串数字为例,每逢三个数字以逗号相隔,这是国际通用的“三位分隔记数法”,6的记数单位是“thousand千”,3的记数单位是“million百万”。而中文世界的“万”及“亿”,在英语世界中,并没有相应记数单位,会以“ten thousand”及“one hundred million”表示。因此,周星驰著名对白“我爱你一万年”,若被直译成“I will love you for ten thousand years”,感觉少许寒酸,若被译成“I will love you for a thousand years”,不失浪漫,或者译为“I will love you for a million years”,更显荡气回肠。
从上述123,456,789这串数字可见,由于逗号标示了“thousand”及“million”的位置,轻松就能读出one hundred and twenty-three million, four hundred and fifty-six thousand, seven hundred and eighty-nine。因此,只要掌握“thousand”、“million”等记数单位及“三位分隔记数法”的原理,就能弄懂英语数字。
相反在中文世界中,以“万”及“亿”以记数单位,因此,当你见到123,456,789,除非经常处理这些数字,否则,你需略加数算,才能流畅读出1亿2345万6789。由此我感到奇怪,中文世界为何会采用“三位分隔记数法”?以1,2345,6789这串数字为例,若采用“四位分隔记数法”,“万”及“亿”的记数单位会被清楚标示。如今采用“三位分隔记数法”,盲目迎合西方标准,恐怕与国安法精神相违背,未知强力部门会否严正执法?
由于中英记数单位存在差异,若已习惯以“万”及“亿”作为记数单位,突然听到“one hundred thousand”,真的没有什么概念,不过转成10万后,一切明朗多了。然而,当你久居此地后,周边财物都以“thousand”作为记数单位,例如,一间公寓价格大约“one hundred thousand”,一名蓝领工人年薪大约 “thirty thousand”,然后,你会逐渐发觉,当听到“one hundred thousand”,纵使不转换成“10万”,也会有相应概念。
若你仍然纠缠于“万”与“ten thousand”的换算之中,这说明你未够融入。