给翻译打差评被人肉,整件事非常不可思议(图片来源:Pixabay)
【看中国2021年4月3日讯】有这么一位小姑娘,名叫高晗,某高校在读西班牙语系学生,天真烂漫,甚至有些不知世事。
一天,闲来无事,随手翻阅了一本叫《休战》的书,该书原著是西班牙语,由韩烨翻译。
读罢此书,以她的西班牙和汉语水平,判断此书机翻痕迹严重,于是在豆瓣APP上,给该书打了两星,并评论道:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。
话是严重了点,但翻译水平怎样,个人感受还是不太一样。再者,作为一位西班牙科班学生,我想应该出入不会太大。
相比于其他网友的评论,高晗的评论还算是轻飘飘的。
总之,很多网友认为,译者韩烨的翻译还不如机翻。
在高晗发表点评的次日,书的译者韩烨发帖,表示作为非科班出身的译者,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于职业道德问题,如此说法近乎人身攻击。
不久,长期从事西班牙文学翻译和研究的知名学者,中国社科院《世界文学》的编辑汪天艾转发了该贴,并为韩烨抱不平,表示“这译者绝不是会用机翻来赚钱(的人)”。
如果事至此,也算正常,毕竟只是打打口水仗,谁还没因观点不同而拌几句嘴的呀。
但接下来的事情,却完全的出人意料。
自称韩烨的好友,中国社科院博士,中山大学副研究员杨君宁,人肉到了打差评学生的学校,并给其导师发了邮件,称高晗同学空口无凭,在豆瓣网上毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨。
杨君宁在邮件中继续建议高晗所在系主动介入,调查清楚,让当事人认识到言行失当的基本事实,协助并敦请高晗同学向译者本人及出版社在豆瓣上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影响负责。
高晗导师在收到邮件并了解了相关情况之后,联系大佬汪天艾,希望她能从中缓颊以免影响学生前途,结果被汪以“情绪很受伤”和“身体抱恙”拒绝了。
汪表示不认同此事闹到学校,但不想参与后续的事情。
之后,校方对高晗同学进行了批评教育,于是高晗同学删除了短评,并发了一则“道歉声明”。
一石激起千层浪,网友纷纷为高晗同学打抱不平,认为其受到不公平对待,并发起了“一星”运动,纷纷给《休战》打一星评分。
随后豆瓣关闭了《休战》的评分功能,后网友转战韩烨的另外一部作品《对话博尔赫斯》,但随后不久,《对话博尔赫斯》一书的评分功能也已经关闭。
高晗同学作为消费者,有权利对《休战》一书做出自己的评价。所谓的“机翻痕迹严重”,只是一种价值判断,意思是对语言生搬硬套、不符合中文阅读习惯的一种调侃性质的说法。
而几位学阀,遇到消费者的批评,不反省自己,反而利用她们在圈子内的地位和权力,在小圈子里相互抱团,对一个小姑娘进行打压,确实让人不齿。
在译圈,《世界文学》的地位非同凡响,这就是为何高晗的导师低身下气的去找一个编辑请求道歉。
因为导师知道,高晗如果以后还想在译圈混,就不能得罪学阀,不然以后这条路异常艰难。
可怜不知世事的小姑娘,以后的路估计异常艰辛,愿你以后的路一路顺风。
让我们来重温某哲人的话,作为本文的结语:
如果尖锐的批评完全消失,温和的批评将会变得刺耳。
如果温和的批评也不被允许,沉默会被认为居心叵测。
如果沉默也不再允许,赞扬不够卖力将是一种罪行。
如果只允许一种声音存在,那么,唯一存在的那个声音一定是谎言。
如果批评不自由,则赞美无意义!
网友评论:
整件事非常不可思议。
首先,因为读者给差评而顺着网线报复到现实,意图通过高校教师向差评者(高校学生)施压的行为和思路就非常令人震惊,非常人所能为。
其次,举报理由也超出我意料。不论是从文学的角度,还是从书籍无法逃脱商品属性的角度,读者/消费者无疑都有权对书籍内容(自然包括翻译内容)作出自己的评价。我一向觉得对于自己实实在在阅读过的书,任何人都有权评价。别说读者是相关专业的学生,评价时不会毫无根由,就算译作是旷世佳作,读者未被打动或水平低下到完全无法理解,并因之给出差评,也是读者的自由。即便对此有异议,双方都有豆瓣账户的前提下,完全可以在网络上交流,而没有必要将争执(称之为打压或许更合适)延伸到线下。在这位举报人的眼里,是否读者无权对著作和译作作出任何差评,他们的本分就只能是阅读并赞美?不论中外,文坛巨匠和翻译大家,我不知道有没有哪位对读者放出过如此狂言,摆出过如此倨傲的立场。
再次,整件事中译者、译者“友邻”、圈内据称小有名气的某位小语种译者的作为,很有“学阀”的样子了,抱团倾轧他人,打着“交流”的旗号在现实里进行打压,毫无气度,这样的人,即便翻译水平的确卓尔不群,也难以让人敬佩。
补充:有人说对译者来说,读者指责“机翻痕迹严重”,要比指责“翻译水平差”是更严重的羞辱和指控,甚至涉及到职业道德和人身攻击的问题。私以为评论者在网站上发表点评的时候,难免会有主观评价。说“机翻痕迹严重”,很可能就是在这位评论者看来译文生硬呆板而已,并不必然带有定罪的含义。就如食客在星级酒店吃饭,点评说“这菜哪儿像星级酒店做出来的,我吃着像是路边摊买来的”,只是表达对菜品口味的不满而已,不必引申出过多含义。与其要求评论者在个人闲暇阅读评价时要一字不出偏差,要求读者了解译者在职业道德上的“洁癖”,倒不如反过来拿这样的标准要求译者更加合理。