【川普致辞】签订美中贸协有里程碑意义(全文翻译2)(图)

发表:2020-01-17 09:46
手机版 正体 打赏 2个留言 打印 特大

【川普致辞】签订美中贸协有里程碑意义全文翻译2
1月15日,在美中第一阶段贸易协议签署仪式上,川普感谢所有参与者。(图片来源:视频截图)

【看中国2020年1月16日讯】(看中国记者天琴翻译)1月15日上午,美国总统川普和刘鹤在白宫东厅(East Room)签署美中第一阶段贸易协议。在签署仪式上,川普总统表示,美中贸易协议是一个具有里程碑意义的协议。

以下是全文翻译第二部分:

AMBASSADOR LIGHTHIZER: It was tougher than I thought. (Laughter.)
莱特希泽大使:它比我想像的要难。(笑声。)

PRESIDENT TRUMP: I had a feeling you might say that. Also, our great Treasury Secretary, Steven Mnuchin, has worked with Bob hand in hand. And thank you very much, Steve. Great job. (Applause.)
总统先生:我有一种感觉,你可能会这么说。同样,我们伟大的财政部长史蒂芬·姆努钦(Steven Mnuchin)与鲍勃携手合作。非常感谢你,史蒂芬。做得好。(掌声。)

So this really is a landmark agreement. But along with them, we had the exceptional efforts of Jared Kushner. Where is Jared? Where is Jared? (Applause.) Our brilliant Jared. Great job, Jared. He worked hard. He left a beautiful, nice, very prosperous real estate business, and came here. And, I can tell you, that was harder. This is harder than real estate in New York, isn’t it, Jared? Right?
因此,这确实是一个具有里程碑意义的协议。除了有他们,我们有贾里德·库什纳的不懈努力。贾里德在那里?贾里德在那里?(鼓掌)我们聪明的贾里德·库什纳。他努力工作。他离开了一家美丽,好的,非常繁荣的房地产生意,来到这里。而且,我可以告诉你,这更难。这比纽约的房地产更难,不是吗,贾里德?对吗?

MR. KUSHNER: A lot harder.
库什纳先生:难多了。

PRESIDENT TRUMP: But you’ve done a fantastic job. You don’t get people like that. So thank you very much. And, Ivanka, nice to have you here. Thank you, honey.
总统先生:但是你做得很棒。他(库什纳)是一个难得的人。非常感谢你。而且,伊万卡,很高兴你在这里。谢谢亲爱的。

Also somebody that I’ve heard for 35 years. His voice is just — a great gentleman, a friend of mine, but a great gentleman. We brought him in and he has been outstanding. The only problem is he doesn’t like going on television very much. He’s a little bit shy about that. Larry Kudlow. Where’s Larry? (Applause.) Where is Larry?
还有一个我已经听说了35年的人。他的声音是–一位伟大的绅士,我的朋友,但是一位伟大的绅士。我们把他带进来,他一直很出色。唯一的问题是他不太喜欢上电视。他对此有些害羞。拉里.库德洛(Larry Kudlow)。拉里在那里?(掌声)拉里在那里?

We had a day where the market went down $1 trillion. Think of that. In other words, it was one of those few days, because we’ve had 141 days where we hit all-time highs. And we just broke — as you know, we just broke the 29,000 mark on the Dow, just now, as we were walking in. The market is up substantially today. (Applause.) We have all these business leaders. I’m sure they don’t care.
我们有一天股票市场下跌了1万亿美元。想想看。换句话说,那就是那种倒霉的一天,因为我们有141天都达到了历史最高点。而且我们刚刚突破–正如你所知,道指刚刚突破29,000点,就在我们正在进来的时候。今天市场大涨 (掌声)。所有这些商业领袖都在。我肯定他们不在乎。

But Larry Kudlow went out into the beautiful lawns of the White House. Actually, he was standing in the middle of the Rose Garden. He had a beautiful scarf waving in the wind. He was everything perfect, right out of Greenwich, Connecticut. (Laughter.) And he started talking. And by the time he finished, I said, “You just made a trillion dollars. A trillion.” (Laughter.) Because the market went up like 250 points. I said, “Larry, what the hell did you say?” (Laughter.) And it didn’t matter. But we were even. We went from being a trillion down to even, and that was pretty good.
但是,拉里.库德洛(Larry Kudlow)走进了白宫美丽的草坪。实际上,他站在玫瑰花园的中间。他有一条漂亮的围巾在风中飘扬。他一切都很完美,在康涅狄格州格林威治市。 (笑声)他开始讲话。当他说完这些时,我说:“你刚刚赚了1万亿美元。一万亿。”(笑声)。因为股市上涨了250点。我说:“拉里,你到底在说什么?”(笑声)。没关系。但是我们不赔不赚。我们从一万亿减少到了不赔不赚,那还不错。

Larry, you’ve been fantastic. Thank you very much. Appreciate it. (Applause.)
拉里,你真棒。非常感谢你。我感激你。(掌声。)

And, by the way, I just see in the audience our great Ambassador to China, right? Governor. So we had the governor of Iowa, and he loves China. And he’s the long- — you’re the longest-serving governor in the history of our country. Like 24 years. And I called him. I said, “Governor, you have to do me a favor.” Because I remember one conversation I had with him. I was going in to make a speech, before the election, and he said, “Sir, please don’t say anything bad about China.” It’s the first time anyone ever said that to me. (Laughter.) And I said, “Who is this guy?” He’s the governor of Iowa. He just said, “Don’t say bad about China.” So I had to rip up about half of my speech, right? (Laughter.)
而且,顺便说一下,我刚刚在观众席上看到我们伟大的驻华大使,对吗?州长。因此,我们有了爱荷华州州长,他爱中国。而且他是长期-你是我国历史上当州长时间最长的。大约24年。我打电话给他。我说:“州长,你必须帮我一个忙。”因为我记得与他的一次谈话。在选举之前,我正要发表演讲,他说:“先生,请不要说中国任何不好的话。”这是有史以​​来第一次有人对我说这句话。(众笑)我说:“这人是谁?”他是爱荷华州州长。他只是说:“不要说中国不好。”所以我不得不剪掉大约一半的我的演讲,对吧?(笑声。)

And I said, “Why?” And he said, “Well, we do a lot of business. I’ve been dealing with China for 35 years, with corn and all of the different things.” And he told me a story that was amazing. He said, “You know, 35 years ago, when I started, I met a man named Xi. He wasn’t President then; he was a young man.” And the governor came back. He told his wife, he said — this is 35 years ago. And it’s documented. He said, “I just met the future President of China.”
我说:“为什么?”他说:“嗯,我们做很多生意。我与中国做生意已有35年了,涉及玉米和各种不同的东西。”他告诉我一个令人惊讶的故事。他说:“您知道,三十五年前,刚开始的时候,我遇到了一个名叫习近平的人。那时他不是总统。他还是个年轻人。”州长回来了。他说,他告诉妻子-这是35年前。这是记录在案的。他说:“我刚刚遇到的人,将会是中国未来的主席。”

And nobody thought much about it. And you know what? Twenty-eight years later, you turned out to be right. And you have been an incredible ambassador. And they like each other so much. So when it came time to picking the important position of ambassador, I said, “Haven’t you had enough after 24 years being governor of Iowa?” He said, “If you want me to do that.” And it’s been a great — you’ve been a great help. Thank you very much, Ambassador. (Applause.) I appreciate it. Done a great job. Nobody could have done that job better.
而且没有人对此想太多。你知道吗?二十八年后,证明你说准了。你是一位不可思议的大使。他们(和习近平)彼此非常喜欢。因此,当需要选择大使的重要职位时,我说:“担任爱荷华州州长24年后,你还不够吗?”他说,“如果你要我这样做,那就太好了。”-你提供了很大的帮助。非常感谢大使(掌声)我很感激。干得好。没有人能做得更好。

A man — I think I can go on the opposite side of the spectrum, perhaps, from the governor. His attitude is a little different. Our trade advisor, Peter Navarro. (Laughter.) Right, Peter? He’s a little different. We have all types. We have all types.
一个人-我想我也许会和州长背道而驰。他的态度有些不同。我们的贸易顾问彼得·纳瓦罗(笑声)对,彼得?他有一点不同。我们有所有类型。我们有所有类型。

A Deputy Chief of Staff, Chris Liddell, who’s been with us for a long time, and he’s done a fantastic job and had a great business career.
副参谋长克里斯·里德尔与我们在一起已经有很长时间了,他做得非常出色,并且拥有出色的商业职业生涯。

Commerce Secretary — a legend on Wall Street — Wilbur Ross. (Applause.) Where’s Wilbur? Thank you. Wilbur, thank you.
商务部长-华尔街的传奇人物-威尔伯.罗斯。(掌声)威伯在哪里?谢谢。威尔伯,谢谢。

A man who knows agriculture as well as anybody in the world. We were looking for an agricultural person, and we wanted to go political, and we were looking for somebody that would fit perfectly. And Sonny came in, and it was over. I learned more in that half hour about agriculture than I — Joni, right? — than I could ever have learned, possibly. Sonny Perdue has been incredible. And we’re taking care of our farmers — that, I can tell you. (Applause.) So, Sonny, thank you very much. Great job. Thank you. Thank you, Sonny.
一个了解农业不比世界上任何人差的人。我们正在寻找一个管理农业的人。政治上也要合适。我们正在寻找一个完全合适的人。桑尼来了,就是他了。在那半小时里,我学到的农业知识比我以前所有学到的可能都多得多-乔尼,对吗?桑尼.珀杜(Sonny Perdue)真是令人难以置信。而且我们正在照料我们的农民-我可以告诉你。 (鼓掌)所以,桑尼,非常感谢。做得好。谢谢。谢谢你,桑尼。

And a woman — transportation is going very well. She’s done an incredible job. We’re getting approvals down now from 20 years — 21 years to 2 years. And it may get rejected for environmental or other reasons. But we have it, Lindsey, down to about two years. A highway which would have taken 19 to 20 years to get approval, we have it down to 2. And we want to get it down to one. And if it doesn’t work, we’re going to say, “You don’t build it.” But you’re not going to wait 22 years to find out you can’t build the highway.
还有一位女士-交通进展顺利。她做得非常出色。现在,我们的审批时间从20年-从21年降低到2年。而且它可能由于环境或其它原因而被拒绝。但是,我们将它减少到两年的时间。高速公路需要19到20年才能获得批准,我们将其降低到2年。并且我们希望将其降低到1年。如果不能建造,我们将说:“你不能建造。”但是你不用等待22年后,才发现你不能建造高速公路。

And she has been fantastic: Secretary of Transportation Elaine Chao. (Applause.) Thank you, Elaine. Thank you, Elaine.
她非常了不起:交通运输局局长赵小兰。(掌声)谢谢,伊莱恩。谢谢,赵小兰。

So we have tremendous numbers of people here, and I’m saying, “Do I introduce them?” But I think I sort of should because what the hell. This is a big celebration. And, by the way, some of the congressmen may have a vote, and I don’t — it’s on the impeachment hoax. So, if you want, you go out and vote. (Laughter.) I’d rather have (inaudible) — it’s not going to matter, because it’s gone very well. (Laughter.) But I’d rather have you voting than sitting here, listening to me introduce you, okay? (Laughter.)
因此,我们这里有很多人,我是说:“我介绍他们吗?”但是我想我应该这样做,天哪,因为这是一次盛大的庆祝活动。而且,顺便说一下,有些议员可能要去投票,而我不用去投票,就是弹劾骗局(投票)。因此,如果你愿意,你可以出去投票。(笑声)我宁愿(听不清)-没关系,因为一切进展顺利。(众笑。)但是,我宁愿你去投票而不是坐在这里听我介绍你,好吗?(笑声。)

They have a hoax going on over there. Let’s take care of it. So, if any of you guys want to leave, we will not be — where is Kevin McCarthy? The great Kevin McCarthy.
他们那边有个骗局在进行中。让我们来搞定此事。因此,如果你们中的任何一个想要离开,我们不离开。凯文·麦卡锡在哪里?伟大的凯文·麦卡锡。

AUDIENCE MEMBER: (Inaudible.)
听众:(听不清。)

PRESIDENT TRUMP: Okay, good. I’m glad. (Laughter.) Can I be honest? (Laughter.) I’m glad. I like it much better that way. And, by — the House folks, 195 to nothing. And we got three Democrats, and one of them actually left the Democratic Party, came over Republican. And what a job you’ve done. So I just want to thank you all. Really tough. I love that.
川普总统:好的,很好。我很高兴。(笑声)我可以诚实些吗?(笑声)我很高兴。这样我会更好。而且,众议院议员195投票反对弹劾。我们得到了三个民主党人,其中一个实际上离开了民主党,来到了共和党。你做得好。所以我只想感谢大家。真的很难。我喜欢如此。

So we have some incredible people in the audience, and I’d just like to introduce a few — a very good friend of mine — two very good friends of mine: Sheldon Adelson, Miriam Adelson. Thank you very much, both, for coming. They’ve been tremendous supporters of us — (applause) — and the Republican Party. And they’re great people.
因此,我们的观众中有一些不可思议的人,我只想介绍几个人-我的一个很好的朋友-我的两个非常好的朋友:谢尔顿.阿德尔森,米莉亚姆.阿德尔森。非常感谢你们两人的光临。他们一直是我们和共和党的大力支持者。(鼓掌)他们是伟大的人。

A man who always liked me — because he’s smart, so smart — (laughter) — the great Lou Dobbs. You know, at first, he said, “He’s the best since Reagan.” Then, he got to know me more and more, and he said, “He’s even better than Reagan.” (Laughter.) Then, a few weeks ago, somebody told me — and I watch all the time, but somebody has got a very important show, actually. Tremendous audience and very — everybody in this room watches.
一个一直喜欢我的人-因为他很聪明,非常聪明-(笑声)-伟大的卢·杜伯斯。你知道,起初他说:“他是里根以来最好的。”然后,他越来越了解我,他说:“他比里根更好。”(笑声)然后,几周前,有人告诉我-我一直都在看,但是实际上他有一个非常重要的节目。非常巨大的观众群,-这个房间里的每个人都在看(那个节目)。

But Lou Dobbs, he said, “He’s the greatest of them all.” I said, “Does that include Washington and Lincoln?” (Laughter.) And he said yes. Now, I don’t know if he was for real, but that’s okay. But the great — he is — the great Lou Dobbs. Thank you very much, Lou. (Applause.) Thank you. Great show, Lou.
但是卢·杜伯斯说:“他(川普)是他们所有人中最伟大的。”我说:“包括华盛顿和林肯在内吗?”(笑声)。他说是的。现在,我不知道他是否说的是真的,但这没关系。但是,(他就是)伟大的卢·杜伯斯。卢,非常感谢。(鼓掌)谢谢。很棒的节目,卢。

And a man who everybody knows — he knows more than probably everybody in this room put together. He’s seen it all. And he made a statement to Jared. Jared came in and said, “You know, Henry Kissinger told me, ‘How did the President ever pull this off?' ” I said, “Can I quote Henry on that?” Because Henry is outstanding. And when Henry is impressed with something, then I’m impressed. And, Henry, we’re impressed with you. Thank you very much for being here. (Applause.) Thank you, Henry. Thank you.
还有一个大家都认识的人–他知道的比这个房间里所有人知道的加在一起还要多多。他看到了一切。然后他向库什纳发表了声明。库什纳进来说,“你知道吗,亨利·基辛格告诉我,‘总统怎么总是做的那么好?’”我说,“我能引用亨利吗?”因为亨利很出色。当亨利对某件事印象深刻时,我也有同感。而且,亨利,我们对你印象深刻。非常感谢你在这里。(掌声)谢谢亨利。谢谢。

And, Michael Pillsbury, thank you very much. And, Susan Pillsbury, thank you very much. And you’ve been saying some fantastic things about China and about us. And we have a good partnership. This is going to be something that’s going to be very special. We’re going to talk about it in a second.
而且,白邦瑞,非常感谢。而且,苏珊·皮尔斯伯里非常感谢。你们一直在谈论有关中国和我们的奇妙事情。而且我们有良好的伙伴关系。这将是非常特别的。我们将在稍后讨论。

A friend of mine, Steve Schwarzman, is here. Steve, I know you have no interest in this deal at all. (Applause.) I’m surprised you’re not actually sitting over here on the ledge of the stage as opposed to — but Steve has done a great job and very good relationship with China and very good relationship with us.
我的一个朋友史蒂夫·施瓦茨曼在这里。史蒂夫,我知道你对此协议完全不感兴趣。(掌声)令我惊讶的是,你实际上并没有坐在舞台的窗台上不予理睬,但史蒂夫做得很好,他与中国的关系很好,与我们的关系也很好。

Nelson Peltz is here, a friend of mine. Where’s Nelson? Nelson is around here someplace. Hi, Nelson. What are you doing sitting all the way back there, Nelson?
纳尔逊·佩尔茨在这里,我的一个朋友。尼尔森在哪里?尼尔森在这里某处。嗨,纳尔逊尼尔森,你一直坐在那么后面做什么?

MR. PELTZ: (Inaudible.) (Laughter.)
佩尔兹先生:(听不清。)(笑声)。

_______

...这里省略川普逐介绍有关人士的段落...
_______


请勿错过:
【川普致辞】美中贸协是纠正过去的错误(全文翻译1)(图)
http://cn.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919880.html

【川普致辞】美中协议在重要领域有突破性条款(全文翻译3)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919954.html

【川普致辞】美中贸协有全面可实施性(全文翻译4)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919960.html

来源:看中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意