让外国人超崩溃的台湾用语(图/视频)


外国人学中文崩溃的示意
外国人学中文崩溃的示意(图片来源:Adobe Stock)

【看中国2018年9月30日讯】每个国家都有特殊的当地惯用语,就算经过翻译,还是没办法完全表达在地特殊用语的本意啊!实在是相当困难。外国网络红人“酷”来台湾一年半了,他发现到台湾人讲的中文很有特色,于是一共整理出五种台湾用语,让网友看了直呼说:台湾人真的很多语助词。据《东森新闻》报导:

第一种特色:

台湾人讲话都黏在一起,比如“这样”就会说“酱”;而“那样”就会说“酿”;至于“大家”好就会说“大阿好”。

第二种特色:

由于英文几乎是没有语助词,所以让他头痛,搞不懂语助词要怎么用。尤其“哦”和“喔”更是傻傻分不清楚。

第三种特色:

台湾人常常会在一句话的结尾加上“齁”,对他来说似乎是最难懂的字,他至今仍然在观察这句话到底该怎么用。

第四种特色:

他也发现台湾人常用“蛤”来表达听不清楚。

第五种特色:

台湾人在网络上聊天,自有一套特殊用语,像是“真假”、“踹共”、“帮QQ”等等。

网红“酷”所整理出来的五个特色,让网友看了很有感,也纷纷留言说“语助词才有台湾味”、“还有ㄏ一ㄡˇ”、“台湾人真的很爱讲蛤XD”。

不只如此,之前商务新闻网《Quartz》也发表了一段各国“难翻惯用语”的影片,一共选出了11种外国人实在难懂的词汇,其中台湾竟然就占了两个名额!

1.“嗯嗯!”

“Uh huh!”你认得出来这个日常对话,是把“嗯嗯!”经过Google翻译后出现的句子吗?这个“嗯”字不仅在自动翻译难倒了电脑系统,就连外国人都搞不懂:到底为什么台湾人讲话时这么喜欢发出这个声音?

“嗯!”在台湾的用法主要是代表认同、肯定或是“知道了”、“已读”,若再配合上语气的抑扬顿挫,在使用上可说是千变万化。但这可苦了外国朋友,他们没办法理解这种略带鼻音、几乎不是语言的声音到底表示什么意思,又该怎么翻译。

他们团队尝试分析,“嗯”有点像是在对话时,用复述前者的话来作回应。但其实这种定义并非那么的精准,反而让人一头雾水。

2.“是喔”

同样入榜、令人费解的惯用语就是“是喔”。如果从外国角度来看,“喔”是被加在语句后面,用以表达刚才的肯定句其实还带有一些质疑跟不相信的意味。

比如,“我真的觉得他很讨厌!”“是喔…”拉长音似乎让人听起就是有一种语带保留的感觉,但是这种语感上非常细微的变化,完全不能用另一种语言来取代呀!

不只是这些口头语,其它台湾特殊的名词例如“小吃”、“龟毛”等,一样也是难以转成其它语言,不管怎么翻译好像都听起来有些“不太够味”。

责任编辑:许天乐

本文短网址: 版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

神韻作品
donate
退党

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意