【看中国记者李仲陵编译报道】据《美国有线新闻网》(CNN)11月30日(周五)的报道,中国国营人民日报社以政治上正确而非幽默感而闻名。
所以当本周一份报导出炉说朝鲜最高领导人金正恩被命名为2012年“世上最性感的男人”,这自称是党的喉舌的报社在其网站上为韩国同志欢呼—但是这条“新闻”来自美国的讽刺网站,洋葱网。
中国是朝鲜的主要盟友和援助提供者。谄媚金正恩的报导肯定是政治上正确。它的网站编辑甚至为此报告出了个图片集,特色照片有金正恩骑着马,视察部队和被女战士们拥抱。
这篇洋葱文为这平素稳重的网页增添了调料,但是也招致了窃笑的浪潮,国际媒体嘲讽中国国营媒体被著名的另类幽默和讽刺网站的虚假报告所愚弄。
是无所不知的人民日报真的轻信了,还是一个爱讽刺的恶作剧的内部人士干的呢?
上周三,该网站在北京办公室的一个女工作人员接了我们的电话,她坚称“人民日报不可能引用任何不可靠的媒体- 我们验证过我们的新闻及消息来源。”
这位不愿透露身份的女士说文章和图片于发布一天后已经删除了。
但是损害已经造成,而且洋葱网沾沾自喜地宣传。
洋葱网写道“请访问人民日报,洋葱网值得骄傲的共产党子网站”“模范报导,同志们。”
中国微博也在热传。
@Hai_Dao_Wu_Bian 写说“世界被人民日报愚弄了,因为没有中国人相信这报纸”
这不就是中国人的幽默感吗?
正在写一本书关于现代中国幽默的文化历史的克里斯托弗.雷(Christopher Rea)说:“中国人颇具滑稽和荒谬感,也热衷于欣赏当权者出糗。”
雷是“中国在世界澳大利亚研究中心”(Australian Center on China in the World)的学者,他说:“中国人的幽默感跟其它地方一样。”
资深中国观察家和关于中国文学和文化一书“新鬼旧梦”的共同作者,琳达.贾温(Linda Jaivin)说北京人的幽默感颇具“时事性、政治性和讽刺意味。”
去年年初,当天安门广场突然出现了一个巨大的孔子塑像,就在离毛泽东的标志性肖像不远处,传言很有政治意味- 孔子回来把毛赶走作为中国的精神领袖?
雕像在几周后被搬离了广场,就像搬来时一样突然,促使一些政界人士开玩笑说,来自山东农村、受人敬仰的圣人,因为没有北京居住证而被赶走。
几世纪来,政治讽刺一直是大多数中国幽默的主要元素,在共产主义时代依然如此。
在20世纪80年代,当有关经济改革的官员腐败的最初迹象开始出现时,幽默作家巧妙地作出这样的小调:
“我是一个大官,所以我吃吃喝喝,吃吃喝喝......”
“我们花的不是自己的钱,所以吃吧,要欢乐,让我们狂欢!”
如今,中国作家,艺术家,漫画家,喜剧演员和网民诉诸幽默和讽刺,来嘲笑、质疑、挑战和纪录社会现象、事件和事故。
说一口流利汉语的贾温说:“很多中国幽默是双关语,大概一直以来都是如此。中国的语言非常富含同音字,也适合于说双关语。”
大部份幽默感可能在翻译中丢失,但有一些能克服任何语言上的限制。
当一些北京市民昵称库哈斯(Koolhaus)设计给中国旗舰电视网央视新办公大楼为“大裤衩”,因为它跟内裤的相似性,政府试图给它一个更好的绰号。
贾温回忆说:“因此他们试过‘智窗’- 知识的窗口。吸引人但更糟糕,因为北京人的幽默在一微秒内就把它搞定了--‘痔疮’”
雷说,中国的幽默感也变得更加全球化,他引用了开始于2005年的网上“恶搞现象”,现在仍然很受欢迎,尤其是对技术娴熟的年轻人。
他说:“它强烈地吸引了国际影响力,在视频中使用图片、声音和文字。”
那么,如果中国人如此具有幽默感,为什么人民日报的编辑会上当受骗呢?
北京一位研究新闻的研究生认为 :“也许是因为许多中国编辑和记者缺乏良好的新闻学和英语知识,使他们很难发现讽刺处。也许因为有这么多的假新闻,他们没有能力区分新闻的真假。”
雷指责“中国官方新闻媒体不断抄袭外媒,并且缺乏应有的质量控制或事实核查。”
人民日报该有多尴尬呢?
贾温调侃说:“万分尴尬,也就是说,我不希望任何人因此被发送到劳教所。”
(译文略有删节,点击看原文)