发表时间: 2012-07-02 15:00:01作者:
一些日本和韩国的厂商将“咕噜肉”译成了“咕噜肉洗发水”。
木须肉——被翻译成了木材胡子肉。
杭州叫花鸡——什么叫“叫花子做的鸡”,那能吃吗?
驴打滚——什么是“滚动的驴”?
干炸比目鱼——“把比目鱼吹起来”,那还能吃吗?
童子鸡——被翻译成:鸡没有性生活。恐怕老外看了这道恐怖的菜名,就绝对不会点这道菜了。
雪花羔羊肉——真的是“雪花和羊肉”放在一起吗?
醉蟹——也许真的可以说“喝醉了的螃蟹”。
豆沙包——为什么要把“豆子和饼剁碎”吃?
缤纷果味——什么是综合水果?
狗不理包子——为什么让我去“相信一笼包子”?
竹笋煨火腿——“火腿和富有弹性的竹子一起炖”。
手撕牛肉——“用手蹂躏过的牛肉”,有人敢吃吗?
四川怪味鸡——“有奇怪气味的块状物”。