留学生初到国外,总是或多或少会把“Chinglish”带出国门。那些不地道的破英语差点没让老外们崩溃。同学们都闹出过怎样的笑话?不妨道来大家听听,顺便得个教训长个见识。
You know
乖乖
留学地:美国
留学前,我觉得自己英文还行,甚至讲起英语来还有口头禅,总爱模仿美剧中老美的口音,说话前先来句“You Know…”作为开场白。当时感觉,这样开始对话会产生些许亲近感,能马上跟对方套上近乎。
我们有一门考试是要跟导师面对面坐下交谈的。因为平时上课时我提问比较多,暗自感觉她应该蛮喜欢我。而且我接触到的美国人普遍给人感觉都是挺容易相处的,所以即使是老师,大家面对面时也能像朋友般。考试的时候,我也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。记得我当时被问及的题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”
正当我准备口若悬河炫耀自己的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。”突然间我尴尬得无地自容。更难堪的是,老师还紧接着用质疑的口吻补充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告诉我,“你从没经历过嘉年华?怎么来回答这个问题?怎么发表你的见解?”
我就知道接下去的对话没可能简单进行了,更别提想得高分了……
Can I have another one?
Jeffery
留学地:英国
有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。我当即想要续一份,于是举着手对服务员叫唤:“Can I have another one?服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one。”一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。
对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more,please。”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。
后来经同学点拨,我才明白过来,原来我说的那句话会被人误以为是我对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。其实要求续餐只需简单说一句“Onemore”即可,意思就是“再给一份”。哪像我当时不知情,咋咋呼呼地就脱口而出了引起歧义的句子。当时那个窘啊。等服务员再端上来一份后,人家还念念不忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。
Yes or No?
Kob
留学地:加拿大
没去加拿大之前,我本是准备申请美国学校的。不过当时有个学校的代表前来上海面试,我就是因为在面试中犯了最基础的低级错误,可能因此错失了offer。记得当时面试官问我一个问题:“Did you get any other certificate in your home country?”(你还得到过自己国家颁出的任何其他学习证书吗?)我答:No。”“面试官马上跟我确认:“So you haven’t any other certificate, right?” “Yes。”我答:他愣了一下,再次确认道:You got other“certificate?”我又如实说:No。
我当时看见他有点抽筋的表情,估计是被我的烂英语给弄崩溃了。他再次一字一句地问我“Did you get any other certificate?”我小心翼翼挤出一个字:“No。”他长舒一口气:“Ok, let’s put no。”显然他已经不敢再跟我确认。
其实,回答yes or no这种问题是中国学生最容易犯迷糊的。中西方思维不一样,中方回答是非题是根据所问问题来答的,而英语思维是根据实际情况来答的。比如他的第二句跟我确认的话,事实是我没有其他学习证明,就应该答“No。”可是我却根据中式思维针对那个问题说了“Yes”。面试官被我一会儿是一会儿否,不弄疯才怪呢。