发表时间: 2008-04-29 23:52:36作者:(澳)嘉信 翻译
中国为迎奥运,许多城市的道路和其他公共设施以及旅游景点甚至连一些机关丶商场和餐馆等的告示牌都用中英双语表示,其中不乏各种"死译"或"硬译"的中式英语,爆出国际笑料,令人捧腹。虽然一些城市的市政府进行了专项治理,但是,滑稽的中式英语标示仍层出不穷。以下仅举几例。
譬如某招租广告:"店面分租 有意者请内洽"。 英语译成"SPACE FOR RENT ASK OFFICE IF YOU ARE INTERESTING " 。SPACE意思是太空。试问:有谁租得起?
"注意安全"英文竟是 "Be careful the safe" 。
"小心地滑"被译成"Slip carefully"。那实在是想让人跌跤。
南京市一湖边的告示:带好孩子 小心落水。竟被译成"Take the child Fall into water carefully"。中文意思是"带着孩子 小心地掉进水中"。
上海市公安局的一则告示:"一旦失窃要报警 切莫姑息又养奸" 被译成"If you are stolen call the police at once" ,更令人啼笑皆非。难怪一网友揶揄道,"And if you're are dead please get to a hospital"。