广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“W·C”字样。第一次来广州旅游的英国人马修对此却不禁皱起了眉头。因为在英语语言环境中,“W·C”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。广州街头,这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不鲜见。比如在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向。
市民林先生指出,街头很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只标拼音。比如“体育中心”直译为“TiYuZhongXin”、“火车东站”译为“HuoCheDongZhan”等。林先生认为这种译法“外国人看不懂,中国人没必要”。对此问题,广州市语委办负责人解释:根据联合国教科文组织对如何翻译人名、地名的原则问题作出决议,对人名、地名的翻译需“名从主人”,即按照人名、地名所在国的拼音直译。
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。