【白宮】篩檢中國航班旅客 美抗大規模殺傷武器辦公室参与(全文翻譯3)(圖)


1月31日,美國冠狀病毒(又稱中共肺炎)特別工作組召開新聞發布會。
1月31日,美國冠狀病毒(又稱中共肺炎)特別工作組召開新聞發布會。(圖片來源:視頻截圖)

【看中国2020年2月1日讯】(看中國記者天琴翻譯)1月31日,美东时间周五下午3点30分,美國冠狀病毒(又稱中共肺炎)特別工作組成員召開新聞發布會。美國國土安全部代理副部長肯‧庫奇內利说,美國將從美東時間2月2日下午5點起,實施入境管控。從中國飛往美國的航班,將在指定的7大機場著陸,為了接受嚴格的篩檢。這些機場包括:肯尼迪國際機場,芝加哥的奧黑爾機場,舊金山國際機場,西雅圖國際機場,亞特蘭大國際機場,檀香山國際機場和洛杉磯國際機場。

美國國土安全部代理副部長肯‧庫奇內利还说,美國國土安全部的首席醫療官就在抗大規模殺傷性武器辦公室(CWMD)中,他們在機場提供醫療支持。

新聞發布會由工作組主席,美國衛生與公共服務部部長亞歷克斯·阿扎爾主持。

以下是「總統冠狀病毒特別工作組」新聞發布會,全文翻译第三部分:

內容接前篇(即全文翻译第二部分)。

Let me describe briefly the role of the Department of State in the proceedings of this task force and our contributions.  Our first responsibility is to monitor events on the ground in China where we have the presence of U.S. diplomats, and to give clear and accurate advice to American citizens and, in particular, American travelers considering visiting or staying in China.
讓我簡要介紹國務院在該工作隊的一系列事件中的作用以及我們的貢獻。我們的首要責任是監視有美國外交官在場的中國當地發生的事件,並為美國公民,尤其是考慮訪問或逗留在中國的美國旅行者,提供清晰準確的建議。

In this particular case, this includes identifying any health or safety risks to which they may be subjected, but also, very importantly, identifying their access to essential services such as healthcare in parts of China that are affected by this coronavirus.
在這特殊情況下,這包括確定他們可能遭受的任何健康或安全風險,而且非常重要的是,確定他們在中國受這種冠狀病毒影響的部分地區獲得必要服務(如醫療保健)的機會。

China has an excellent healthcare system, but, in parts of the country, it is simply overwhelmed and the accessibility to that healthcare for any reason — including potential infection, but also any other type of accident in need of medical care — may be compromised during the Chinese government’s own treatment of the consequences of this virus.
中國擁有不錯的醫療體系,但在中國部分地區,這個體系不堪重負。能夠受益這個醫療體系,會由於中國政府在處理病毒造成的後果時的任何原因大大削弱,包括潛在的傳染病以及其它任何需要醫療護理的意外事故。

Finally, we also make our judgments based upon any obstacles, particularly obstacles to movement that American citizens might face in the country.  And in China, we have seen barriers to travel, both within and without China, as well as between the United States and China.  And so we’ve given prudent advice, over the course of the week, to American citizens in order for them — to allow them to make the best possible choices for themselves.
最後,我們還根據所有障礙做出判斷,尤其是美國公民可能在該國(中國)面臨的行動障礙。在中國,我們已經看到了在中國境內外,以及在美國和中國之間旅行的屏障。因此,我們會在一週內為美國公民提供審慎的建議,以使他們能夠自己做出最佳選擇。

Our second responsibility is to assist U.S. citizens in the affected areas as much as possible.  Because we have a presence on the ground, we can provide advice and, in some cases, we can make other arrangements.  But I want to emphasize this is “as possible,” and we will continue to review what we can do in certain circumstances.
我們的第二個責任是在受影響地區儘可能多地幫助美國公民。因為我們在當地現場,所以我們可以提供建議,在某些情況下,我們還可以進行其它安排。但是我想強調這是「儘可能」的,我們將繼續判斷在某些情況下可以做的事情。

Finally, and very importantly, the core mission of the Department of State is to work closely with our international partners.  And in this case, we are working very closely with the Chinese government in order to address a number of related matters.
最後,非常重要的是,國務院的核心使命是與我們的國際夥伴緊密合作。在這種情況下,我們正在與中國政府緊密合作,以解決許多相關問題。

But let me start, on behalf of the President and the Secretary of State, by extending our deepest compassion to the people of China.  This has been a very difficult time for the Chinese people.  It came at a point of their peak holiday season.  Many are affected.  Many have lost loved ones or are enduring the illness of loved ones.  And I want the Chinese people to know that they have the deepest sympathies of the United States of America.
但是,我首先代表總統和國務卿,向中國人民表示最深切的同情。對於中國人民來說,這是一個非常困難的時期。這是他們節日季高峰期。許多人受到影響。許多人失去了親人或正在忍受親人生病的(痛苦)。我希望中國人民知道美國的最深切同情。

Let me also say and echo what Secretary Azar said, which is we are deeply appreciative of the close cooperation we have with the Chinese government as we work together to try to find appropriate ways to address any risks and challenges from this virus.
我還要說一句,並贊同阿扎爾國務卿所說的話,這是我們對與中國政府的密切合作深表讚賞,因為我們共同努力尋找適當的方法來應對這種病毒帶來的任何風險和挑戰。

And finally, the United States will continue to cooperate with China in ways that we could potentially provide assistance, including technical assistance, and also, to the extent possible, any critical supplies that the Chinese need in order to address this virus.  And we are working very hard to find donors and make arrangements so that we can — we can undertake a robust effort to help the Chinese people get their arms around this outbreak.
最後,美國將繼續以可能的援助方式與中國合作,包括技術援助,以及在可能的範圍內,為中國提供應對這種病毒所需的任何關鍵物資。我們正在盡力尋找捐助者並作出安排,以我們強有力的努力,來幫助中國人民應對爆發的疫情。。

Thank you.
謝謝。

SECRETARY AZAR:  Thank you, Secretary Biegun.  Let me — let me next invite the Acting Deputy Secretary of the Department of Homeland Security Ken Cuccinelli to take the podium for some comments.
阿扎爾部長:謝謝比根秘書。接下來,讓我邀請美國國土安全部代理副部長肯‧庫奇內利上講台發表一些意見。

ACTING DEPUTY SECRETARY CUCCINELLI:  Thank you, Mr. Secretary.  I am Ken Cuccinelli.  I’m the Acting Deputy Secretary at the Department of Homeland Security, and I’m the Department’s representative on the task force led by Secretary Azar.
副部長庫奇內利:謝謝部長先生。我是肯‧庫奇內利。我是國土安全部代理副部長,也是美國國防部部長阿扎爾領導的工作組代表。

Several elements of the Department of Homeland Security are engaged in implementing the medical strategy you heard described here, including Customs and Border Protection, which stands at our land ports, seaports, and airports — and I’ll come back to the airports in a moment — particularly the Office of Field Operations personnel who you see when you come back into the country from your travels.  They’re the first line of defense when you land and come to the country.
國土安全部的幾個部門正在執行您在此講述的醫療策略,包括海關和邊境保護局,該局位於我們的陸路港口,海港和機場,稍後我將談到機場-特別是外勤業務辦公室的人員,你從旅行中回(美國)國時會看到他們。當你著陸併進入美國時,它們是第一道防線。

Additionally engaged is TSA — the security and the engagement with the airlines.  Our chief medical officer in the department is in CWMD and they’re — we were providing medical support at the airports.
另外,參與的還有交通安全管理局(TSA)-他們與航空公司合作保障機場和航行安全。我們部門(美國國土安全部)的首席醫療官就在抗大規模殺傷性武器辦公室(CWMD)中,他們在機場提供醫療支持。

So we’re using contract authority that we have to backfill the CDC personnel, so they can be freed up for other missions at the airports where medical screening is being focused.
因此,我們正在使用合同授權來填補疾病預防控制中心(CDC)人員,以便他們可以在進行醫檢的機場騰出空間來執行其它任務。

FEMA continues to prepare and support HHS preparations themselves.  And then the United States Coast Guard, of course, commands the ports of the United States and deals with incoming shipping, which is obviously slower than the airplanes but coming nonetheless, and we are prepared to deal with each of those.
聯邦緊急事務管理局(FEMA)繼續自行準備和支持衛生與公共服務(HHS)的準備工作。然後,美國海岸警衛隊當然會指揮美國的港口並處理進港運輸,這顯然比飛機要慢,儘管如此,我們準備逐一檢查。

The President’s proclamation will have Customs and Border Protection ensuring that United States citizens, legal permanent residents, and their immediate families continue to enter the United States, though they — those coming from Hubei Province, as you heard from the Secretary, will be subject to quarantine and the others from China to screening.
總統的宣言將確保海關與邊境保護局的職責,以確保美國公民,合法永久居民及其直系親屬繼續進入美國,他們,來自湖北省的那些人,如你們從部長那裡聽到的那樣,將受到隔離,其他從中國來的人將被疫檢。

We will be implementing a funneling effort at the airports.  This is done under the authority of the Customs and Border Protection, and it will include seven airports.  So starting five o’clock on Sunday, Eastern Time, incoming flights from China will be funneled through seven airports.  Those airports are JFK, Chicago’s O’Hare, in San Francisco, Seattle, Atlanta, Honolulu, and LAX.
我們將在機場實施篩檢。這是在海關和邊境保護局的授權下完成的,將包括七個機場。從美國東部時間週日淩晨五點開始,來自中國的航班在這七個機場將經過篩檢。這些機場是肯尼迪國際機場,芝加哥的奧黑爾機場,舊金山,西雅圖,亞特蘭大,檀香山和洛杉磯國際機場。

This is done under CBP’s authority.  It will be executed by the Secretary the Department of Homeland Security, consistent with the President’s proclamation and in support of that effort — again, so we can focus the expertise of the medical professionals that will do the screening to implement this.
這是在海關與邊境保護局(CBP)的授權下完成的。與總統的宣言一致,這將由國土安全部部長執行並支持這項工作。再次,因此我們可以集中專業醫學專家做疫檢。

We’ll continue to support the medical efforts across the country both at our ports — our land, sea, and air — as well as with personnel standing up some of the resiliency measures that HHS has been working on for some time.  Thank you.
我們將繼續支持全國各地在港口,陸地,海洋和空中的醫療工作,以及支持衛生與公共服務(HHS)人員進行一些防災措施。謝謝。

SECRETARY AZAR:  Thank you, Secretary Cuccinelli.  At this point, we’d be happy to take some of your questions.  Kevin, would you like to get started?
阿扎爾部長:謝謝庫奇內利部長。此時,我們很樂意回答你們一些問題。凱文,從你開始回答提問吧?

全文結束
_________________________________

請勿錯過:
「總統冠狀病毒特別工作組」新聞發布會,全文翻译第一部分:
【白宮】中共肺炎(又稱武漢肺炎、新冠肺炎,COVID-19)工作組新聞發布會(全文翻譯1)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/02/01/921528.html

「總統冠狀病毒特別工作組」新聞發布會,全文翻译第二部分:
【白宫】川普令 可能傳中共病毒的外國人限入境(全文翻譯2)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/02/01/921541.html

(新聞發佈會,全文翻譯結束。回答記者問題部分省略。)



来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意