發表時間: 2019-04-09 00:00:17作者:軼飛
頻來歸夢總如初。萬水千山飛度。(圖片來源:Pixabay)
【軼飛隨筆】西江月・初冬有懷
半世異鄉為客,
平生人境結廬。
頻來歸夢總如初。
萬水千山飛度。
莫道有情浮世,
煙霞自在江湖。
偶然何事感躊躇。
隱約白雲深處。
Xi Jiang Yue (Moon Over the West River)
Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
Wandering through foreign lands
Half of my lifetime has passed
Wherever I go
In this human world
I build another cottage as I cultivate myself
My dream of returning
Always revisiting
As strong as in the beginning
Carrying me over thousands of rivers and mountains.
Don't tell me how wonderful and colorful this world is!
I only care about traveling freely
To rivers and lakes
Amidst mist and evening glow
Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate?
A faint sadness swells in my chest
As I vaguely remember
My real home in the heavens
Hidden beyond the white clouds.