作為四大名著之一,《水滸傳》可謂婦孺皆知,但是,「水滸」到底是啥意思呢?卻很少人知道。正因為不知道其真正的含義,所以在翻譯成外國文學時,常詞不達意,不能真正表達《水滸傳》的含義。
比如,西方第一個翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書名譯為「All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之內而兄弟:獵豹的血)」。這算什麼翻譯?
但是,到底怎樣翻譯才好呢?應該說至今都有很大的爭議。現在主流的翻譯是「Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)」或者「Water Margin(水邊)」。可以說,「水滸」在字面上的意思的確為「水邊」,或「水的彼岸」。但這樣這只是字面的翻譯,仍舊不能很好表現水滸的特殊意義。而至於像「一百零五個男人和三個女人在山上的故事」、「先做強盜,後做士兵」之類的譯名,更是令人哭笑不得。
那麼,「水滸」到底啥意思呢?這還要從博大精深的中國文化中去溯源。
「水滸」最早出於《詩經.大雅.緜》中的「古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下」。
說的是啥意思呢?是周的先祖亶父的故事。那個時候,正是中國的商朝鼎盛時期,在黃土高原的西北邊陲上生活著一個名為「周」的華夏部族。由於周邊的戎狄民族經常前來侵擾,周部族每日都在恐懼與危險之中煎熬。
大約到了商朝武丁盛世的時候,周部族出現了一位傑出的領袖——周太王古公亶父。在亶父的率領下,周部族歷經艱險,遷徙到了周原(今陝西省寶雞市)。周部族在這裡基本擺脫了戎狄的侵擾,開始發展壯大,最終建立了在中國歷史上影響深遠的周王朝。
《詩經.大雅.緜》就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族發展貢獻的詩歌,詩中的「水滸」一詞指的就是後來供周部族居住發展的周原。因此「水滸」一詞的含義就是「出路」、「安身之地」的意思。
知道了這個意思,再來理解《水滸傳》,是不是有恍然大悟的感覺?——宋江、武松、林沖、魯智深等一眾豪傑好漢由於種種原因無法在正常的社會中生活,人生的出路被生生截斷,「八百里水泊」中的「梁山」便成了這些好漢唯一的出路與安身之地。而當「一百零八將」成功聚首梁山之後,接下來如何發展又成為新問題,遂又在宋江的帶領下尋找新的出路……
一句話,《水滸傳》整個主題就是講那些無法在正常社會中安身的「英雄好漢」尋找出路的故事,「八百里梁山泊」就是他們的安身之地,也就是「水滸」。
而《水滸傳》的悲劇就是:這些「英雄好漢」最後發現在這個黑暗世道中,縱有了「梁山」這個可一時的安身立命之地,但卻不長久,最終還是無路可走——繼續聚首梁山,它是那麼地逼仄,容不下大量人口,不可能長期在這裡安家落戶,娶妻生子;
造反吧,實際兵馬並不多,只能據險而守——朝廷之所以並未像剿殺方臘那樣出動主力剿滅梁山,正因為梁山不構成對皇權的威脅,屬於疥癬之疾——實際上,梁山最多也只能打打祝家莊這樣的地方武裝,成功掠財後還要立馬退回山寨才行;
進一步說,縱然可以走出梁山,拚命奪取天下,最終結果還不是梁山一眾兄弟死亡大半後,這個世界上再多一位新皇帝!比如說,宋江成為了皇帝,哪還能像在梁山上那般稱兄道弟?
沒辦法,只有迫使朝廷招安了,可一旦重回「正常社會」,縱然身份上高了幾個等級,進入了「權力階層」,但真正的主宰者還不依舊是原先那些昏君奸臣?!
梁山,注定沒有出路。水滸,注定是一出悲劇。
來源:360Doc
責任編輯:天羽