【看中國2013年11月29日訊】由滿語進入漢語的詞,普通百姓瞭解它有兩條渠道,一是日常生活接觸,二是清宮影視作品的傳播。前者如滿族傳統糕點「薩其馬」,以及用草填塞製成的皮靴「靰鞡」等,已為人們所熟知。後者如「阿哥、貝勒、格格、福晉、額娘」等稱謂,對於廣大受眾,亦耳熟能詳。
昆蟲「螻蛄」,俗稱「喇喇蛄」。
生活在山坡樹叢中的一種蛙類,名為林蛙,其雌性腹內的膠狀脂肪塊可作營養滋補品,俗稱「哈士蟆」。
「喇喇蛄、哈士蟆」之名,都源自滿語,為音譯詞。
再如「嫫嫫」又作「嬤嬤」,指奶娘;「妞妞」又作「妞兒」,指小女孩。這兩個稱謂詞也源於滿語。
老北京人在反駁對方、表示鄙視時,喜用語氣嘆詞——「姥姥!」這個詞兒亦為源於滿語的音譯詞,詞義當然不指外祖母,而表示強烈的「不信、不服」的含意,潛台詞是「沒門兒、少來這套!」
源於滿語的漢語音譯詞還有——囉嗦、喇忽、骨立、埋汰、扎孤、胳肢、瘮等。例如:
「囉嗦」指說話、辦事不利落。
「喇忽」是粗心、疏忽的意思,如:「你這個人吶,太喇忽(lǎhu)啦!」
「骨立(gúli)」是稱讚物品外形精美。
東北方言「埋汰」是骯髒的意思。
「扎古」是打扮、診治的意思。
「胳肢」指在別人腋下、腳心等處抓撓,使發痒發笑。
「瘮」是令人害怕、恐怖的意思,如「這個倒霉玩意兒,看著就瘮(shèn)得慌!」
有一些源於滿語的漢語音譯詞,徒有音卻無固定的詞形,例如:
哆嗦、顫抖,俗稱「deidei」,如「凍得直打(dēidei)」。
衣服不整潔、不修邊幅,被稱為「lēte」,如「你看,又是這幾個lēte 兵!」
有的詞即使有固定詞形的詞,但用漢語也難以解釋其構詞理據,如「把勢」,也寫作「把式」,指精通某種專門技藝的人,如「車把勢、花把勢、老把勢」等;又引申為武術,如「打把勢、耍把勢、練把勢」等。這個詞源於滿語baksi(義為老師),如再深究其源,系來自古漢語的「博士」。