【看中國2013年09月10日訊】從目前較為流行的觀點來看,對「胡同」一詞的解釋多與蒙古語有關,其中頗具代表性的說法有以下幾種:
胡同是浩特的諧音:
蒙古語稱城鎮為「浩特」,比如呼和浩特、二連浩特。蒙古族人入主中原以後,就依照自己的習慣,將中原的城鎮、街巷等稱為「浩特」。後來,「浩特」一詞又被漢人訛讀成了「胡同」。
胡同是忽洞的諧音:
蒙古語中表示「井」意的詞彙發音為「忽洞」。今天,內蒙古自治區內仍有許多地方以「井」命名,比如賽因忽洞、哈業忽洞。因為城鎮居民的生活離不開井,因此「井」逐漸成為人們居住地的代稱,「忽洞」也慢慢演變成了「胡同」。
胡同是霍通的諧音:
還有學者提出,「胡同」一詞最早來源於女真語中的「霍通」。女真語把「聚族而居」表達為「霍通」、「火瞳」等詞。由於女真語和蒙古語同屬阿爾泰語系,所以,在蒙古族人建立元朝以後,「霍通」一詞便流傳開來,並被漢族人譯成了「胡同」。
趣話胡同名
大柵欄胡同:在北京人口中,大柵欄讀做「大石爛兒」,它是北京市前門外一條著名的商業街。大柵欄原是廊房四條,因為清朝時在街口裝上了柵欄,而且柵欄很大,因而得名「大柵欄」。
鑼鼓巷胡同:鑼鼓巷胡同原來叫「羅鍋巷」胡同,因為這條胡同兩頭低窪,中間隆起,像是駝背人的脊樑。又因巷內東西兩側各有8條胡同平行相對,形似「蜈蚣」,所以又稱「蜈蚣街」。
百花深處胡同:新街口大街附近有條名為「百花深處」的胡同。據說明代有對張姓夫婦在新街口南小巷內購買了二三十畝空地,後在園中闢地種植牡丹、荷花、秋菊、臘梅等花,四季均有,也常有人慕名前來觀賞百花,因此得名「百花深處」。
楊梅竹斜街:今天的楊梅竹斜街在清朝時叫做「楊媒斜街」,據說街上曾住過一個姓楊的媒婆,後改為楊梅竹斜街。
高義伯胡同:高義伯胡同其實原名「狗尾(音乙)巴胡同」,位於北京西單北大街東側。解放後,因「狗尾巴」一詞不雅而改為高義伯胡同,不少人曾誤以為這裡住過一位很講義氣的高姓老伯。
三不老胡同:
今天的三不老胡同是三保太監鄭和故居所在地。當年,鄭和被人們稱為「三保老爹」,他居住的胡同被叫做「三保老爹胡同」,後來被訛讀為三不老胡同。
寶鈔胡同:
今天的寶鈔胡同原名叫「倒鈔胡同」,因為元朝時這裡曾經有個負責兌換舊紙幣的倒鈔司。
花枝胡同:
東城王府大街北側有一條胡同叫做花枝胡同,其實原名是「花子胡同」。花子就是乞丐,過去,這條花子胡同也叫花子營,功能類似乞丐收容所。