發表時間: 2011-02-10 22:47:31作者:
這是美國的網友晒到網上的,一戶人家過年貼的對聯,夠有才。可能有很多人不認識「gelivable」一詞,這是咱聰明智慧的同胞對於「給力」一詞的英語翻譯,新造的詞,「不給力」就是「ungelivable」。
有人雞蛋裡挑骨頭說「luck」應該倒過來,可是把英文詞倒過來看,那腦子得要扭好幾個勁才能明白過來是啥,所以我覺得不倒是對的,不能生搬硬套,這樣多一目瞭然。
這是美國的網友晒到網上的,一戶人家過年貼的對聯,夠有才。可能有很多人不認識「gelivable」一詞,這是咱聰明智慧的同胞對於「給力」一詞的英語翻譯,新造的詞,「不給力」就是「ungelivable」。
有人雞蛋裡挑骨頭說「luck」應該倒過來,可是把英文詞倒過來看,那腦子得要扭好幾個勁才能明白過來是啥,所以我覺得不倒是對的,不能生搬硬套,這樣多一目瞭然。