(關於我們的歌本《懷舊金曲》,附歌間補白名人語錄)
熊若磐 梁聯發
我們倆都是七十多歲,意外獲得邀請, 出席了2006年11月25日至28日在澳大利亞墨爾本舉行的「中國自由文化運動第一屆年會」,得以與袁紅冰先生等一些對中國自由文化有傑出貢獻的英豪們聚集一堂,聆聽了他們的精彩演說,包括觀賞了著名詩人黃翔和貝嶺兩位先生親自朗誦的詩作,深感榮幸。演說者不僅都在文化學術方面有突出成就,並都曾為捍衛自由而經受牢獄之苦或其他磨難。沒有發表演說的,除我們兩人外,也都是可敬佩之人。例如在會場為中國民運英國友人羅傑;加賽德先生當同聲翻譯的年輕而溫文秀麗的曾錚女士,過去我們從未聞其名,這次認識後,瞭解到,她作為一名法輪功修煉者,英勇捍衛了人權和自由,在贈給我們的一本她自己寫的書《靜水流深》裡,她敘述了自己在牢獄中親身經歷以及親眼見證的令人難以置信的人間苦難。又例如,在會上未演說也未發言、已有白髮但仍算中年的文思先生,接觸中只覺得他和藹風趣,後來才知道他是位自由作家和文藝評論家,在網上發表過不少好文章。總之,和其他到會者相比,我們只是兩個極平庸的老人,卻也獲邀參加了這樣一個盛會,既感榮幸,又感慚愧。
我們只不過編譯了一本漢英對照中外老歌歌本,(即上海音樂出版社出版的「懷舊金曲「),在歌本的補白語錄中有一些闡述民主自由理念的名言,算是一種自由文化,正好切合這次大會的主題,因此被邀出席。我們做的這點區區小事,能被納入一場偉大的自由文化運動,就像一滴水能在揮發掉以前匯入一股千古浩瀚洪流,這種幸運,首先要感謝自由作家黃河清先生,他在E-mail中向袁紅冰先生介紹此書時說:「這本書能夠在上海音樂出版社成功出版,其本身就是一種象徵和標誌,象徵著自由文化運動不滅。」 當然,更要感謝袁紅冰先生,他一再盛情邀請,使我們終於打消了覺得自己不夠與會資格並擔心遠途飛行萬一身體不適給大會添麻煩的顧慮,在他的熱情鼓勵下,我們立即連買機票帶打行李,第二天便飛往美麗的城市墨爾本,參加了這次讓我們終生都會感到光榮的歷史盛會。
開會期間,演說者和發言者對「中國自由文化運動」貢獻了各自的寶貴思想和理論,而我們倆思想和知識貧乏,又不善講話,故在會上沒敢發言,只給每位到會的朋友贈送了一本「懷舊金曲」作紀念。已故著名自由作家王若望先生的夫人羊子女士(她本人也是一位自由作家)對我們編譯此歌本特別表示稱讚。過去從未謀面的黃河清先生這次見面後也再度給我們鼓勵,尤其是在墨爾本大會結束近半個月後,我們打開E-mail,意外地收到他寫的一篇已在幾個網站發表的短文,文中極力表揚我們本人及我們的歌本,我們理解黃先生是想盡量為我們的歌本作宣傳,因此,雖明知他對我們實在太過獎,但還是十分感謝他的一片真誠和善意。其他許多朋友,例如七十年代便因撰寫《特權論》坐牢的民運思想理論家陳泱潮先生及中國民主組黨先鋒徐文立先生等,都對我們的歌本給予鼓勵。徐文立先生還說,此歌本,尤其是其中的語錄,有益於對青年的民主教育,應予推廣,因此他歡迎我們給 www.cdp1998.com網站投稿。我們感謝這種支持,雖不善於寫作,仍然決定來投一篇稿,簡單介紹一下此歌本編譯初衷,然後主要將歌本補白的語錄,首先是論術民主自由的部分,漢英對照抄錄出來。抄錄這些語錄,是為了表明,我們之所以支持「中國自由文化運動」,是基於對先哲們民主自由思想的認同 ,也可算是我們事後補上的會上發言吧。
正如我們在過去給黃河清先生的信中說過的,我們編譯這個歌本,除了由於自己在中國國內教過英語,覺得唱歌是學習外語一種很好的課外輔助活動,同時也由於深感中國需要民主自由,特別是言論自由,而國內很多人似乎不大明白這一點,因此需要這方面的宣傳教育,卻苦於自己不大會寫文章,即使寫了也無法在國內出版,於是收集了一些自己覺得好聽的中外老歌,英譯漢,漢譯英,湊成103 首,成為一個歌本,同時選了一些名人語錄,包括關於民主自由特別是言論自由重要性的論述,有美國及其他西方國家的,也有中國的,包括王若望先生說的一句話。我們把語錄插到歌間做補白,用此法來宣傳一點民主自由的理念。2003年底出了第一版,發現一些錯誤,(主要是列印方面),而且當時的時局使我們又想添加幾條新的語錄,例如蔣彥永和焦國標等先生說的話,於是爭取重新出修訂版。出修訂版的事,費了不少周折,但最後總算成了。新版書扉頁上寫的是「2005年11月第三次印刷」。新版雖仍不盡如人意,但看到其中包含了我們想添加的幾條我們認為對青年人有啟蒙意義的語錄,心中很高興。
此書銷售情況並不好,我們的目標本來是想對年輕人宣傳一點民主自由理念,但結果大部分年輕人對老歌不感興趣,為數不多的購買者都是些老年人,他們多半是因為喜歡那些老歌才買的,注意語錄的人並不多。不過我們原也沒敢指望這種宣傳方式能起多大作用,我們編譯並傾囊出版此書,只不過為自己在萬般無奈中求一點良心上的安慰而已。
最近有個消息,說有朋友到某地新華書店洽購「懷舊金曲」,被告知說,「出版社正在整頓,無法供書。」我們聯想到,幾個月前,有位好心的朋友看到中國共產主義青年團中央委員會公布的一項為廣大農村青少年建設「移動書屋」而徵求捐書的計畫後,寫了一封信,介紹了我們的《懷舊金曲》和他自己的一本篆刻集《論語選刻》,(對篆刻他雖只是業餘愛好者,但長期鑽研使其藝術已具有一定水平,於是針對世風日下的社會現狀選了論語中一些句子,用篆字刻出,成為一本篆刻藝術集。看來他也和我們一樣,在無奈中總希望盡力做點什麼),他認為這兩本書對青少年有益,並在給共青團中央寫的信中表示,我們雖都是收入不高的退休老人,但如果需要,都願意盡綿薄之力捐贈一些書給農村青少年。共青團中央立即回信表示歡迎,並寫道:「請寄來書樣,由相關部門確定後,我們再商議具體捐贈事宜。」 於是我們這位朋友立即(大約在今年 八月中旬)將這兩本書樣寄去,此後一直老老實實盼回信,如今四個多月過去了,他寄出的書樣如石沉大海,渺無回音。(順便說一句:在此期間,美國國會圖書館的中文館駐北京採購小組倒是採購了我們這兩本書。)這位朋友哪裡知道,那本《懷舊金曲》一旦被「相關部門」注意,事情就會不妙,現在,果不其然,已經有了「無法供書」 的說法。此說法是否確實,尚待查證。但我們已有此思想準備。
如果說書中有任何敏感的歌曲,唯一可能的是著名語言學家趙元任配曲的明末民謠《老天爺》,此歌1949年前頗受自由知識份子歡迎,但1949 年後便消失了,故今天的中年和青年多半不知此歌。80 年代改革開放後,此歌在上海文藝出版社出版的一個歌本中曾一度出現,但後來又銷聲匿跡。不過,除此以外,《懷舊金曲》中的所有歌曲都是五十年代以來中國大陸人們熟悉的中外名曲,應當不會導致「停止供書」。如「停止供書」消息確實,其原因無疑是補白中有些語錄帶敏感性。現在我們將書中全部補白語錄漢英對照,按內容分成A,B,C,D,E五部分,抄錄於下,供有興趣者參閱。第一部分(Part A)就是關於自由、民主、正義的論述。各部分內的各條都按漢語拼音次序排列,每句話後括弧內數字指該句話在歌本中頁數。下面就是這些語錄:
《懷舊金曲》歌間補白語錄
總分類:
Part A : 自由,民主,正義 / Freedom, Democracy, Justice.
Part B : 生活,家,學習 / Life, Home, Study
Part C : 愛情 / Love
Part D : 音樂,藝術,文學 / Music, Art, Literature
Part E : 教育,環保 / Education, Environment
Part A :自由,民主,正義 / Freedom, Democracy, Justice.
A 1: 必須糾正脫離群眾的做法。(p24)
── 胡耀邦(1915-1989),中國共產黨前總書記。
The practice of being divorced from the masses of people must be corrected.
── Hu Yao-bang(1915-1999),former general secretary of
the Chinese Communist Party
A 2: 不自由,毋寧死。(p 4)
── 帕特里克;亨利(1736-1799),美國演說家和革命家;
此名言出自1775年3月23日他在維吉尼亞議會發表的革命宣言。
Give me liberty or give me death.
── Patrick Henry(1736-1799),American orator and revolutionary;
a famous quotation from his revolutionary declaration
to the Virginia Assembly on 23 March, 1775.
A 3: 除非人民有表達思想的自由,否則你不可能制訂出英明的法律,也不可能無阻礙地執行它。人民的思想中蘊藏著智慧,當然,也會帶有愚昧,但是只要思想有表達的自由,愚昧會因自身的毒害而消滅,而智慧則會保留下來。(p124)
── W. 威爾遜(1856 -1924),美國政治家,第28屆總統。
You can have no wise laws nor free enforcement of wise laws unless there is free expression of the people --- and, alas, their folly with it. But if there is freedom, folly will die of its own poison, and the wisdom will survive.
── Woodrow Wilson(1856 -1924),
U.S. statesman and the 28th president.
A 4: 除了由人民自己掌握社會的根本權力以外,我不知道還有任何其他安全的辦法;如果我們認為他們文化程度太低,不能以英明的決斷來行使這種權力,那麼補救的辦法不是從他們手中拿走這種權力,而是通過教育來告訴他們應當如何對事情進行判斷。(p228)
── 托馬斯; 傑斐遜(1743-1826), 美國第三屆總統。
I know no safe depository of the ultimate powers of society but the people themselves; and if we think them not enlightened enough to exercise their control with a wholesome discretion, the remedy is not to take it from them, but to inform their discretion by education.
── Thomas Jefferson (1743-1826), 3rd U.S. president.
A 5: 從英國移居北美洲的僑民們的天賦人權中包括以下權利:第一,生存權;第二,自由權;第三,財產權;同時還包括以最佳方式支持和捍衛自己這些權利的權利。(p340)
── 塞繆爾 亞當斯(1722-1803),美國政治家,美國革命領袖之一。
Among the natural rights of the colonists are these: first, a right to life; secondly, to liberty; thirdly, to property; together with the right to support and defend them in the best manner they can.
── Samuel Adams (1722-1803),
American statesman, a leader in the American Revolution.
A 6: 當富人發動戰爭時,死的是窮人。(p196)
── 薩特爾 (1905-1980),法國哲學家,小說家,戲劇家。
When the rich wage war, it’s the poor who die.
── Jean-Paul Sartre (1905-1980), French philosopher, novelist, dramatist.
A 7: 對於已經發現的錯誤應當採取怎樣的態度呢?是就事論事,敷衍一時,事後再犯呢?還是窮根究底,正本清源,保證今後不再犯或盡量少犯呢?(p132)
── 諶震,湖南文史員,短論作家,報人;
《人傑地靈話湖南》,2001湖南文史館。
What attitude should we take towards our mistake? Should we deal with it as it stands and handle it perfunctorily, which would end up in making the same mistake again, or should we get to the bottom of it and tackle the issue at its root to ensure that the same mistake will never be committed again or at least to minimize the possibility of its recurrence?
── Chen Zhen,
researcher of Hunan history and culture, essayist, newspaperman:
Hunan--- A Miraculous Place With Outstanding People,
2001 publication by Hunan Research Institute of Culture and History.
A 8: 封殺一個(關於小民被欺的)報導,就是縱容繼續欺壓小民,作惡人的幫凶。(p102)
── 焦國標,北京大學新聞傳播學院副教授,
(由於眾所周知的原因,此語錄出處
《討伐中宣部》在歌本被略去)。
To block a news report on the common people being ridden roughshod over is to connive at continual bullying of the common people, which is tantamount to serving as an accomplice of the villains.
── Jiao Guo-biao,
associate professor of journalism and Media at Beijing University;
(for reasons known to all, the source,
Castigating the CCP Propaganda Department,
was omitted in the songbook .)
A 9: 何用揚湯來止沸,只求去火要抽薪。(譜120)
── 熊伯鵬(1902 -1987),湖南彈詞作家,企業家,報人;
《糊塗博士彈詞》,1887湖南人民出版社。
(彈詞是中國南方流行的一種民間文藝。)
Boiling is stopped not by scooping the broth out of the pot and then pouring it back, but by putting out the fire and taking the fire-woods out from under the pot.
── Xiong Bo-peng(1902 -1987),
Hunan tanci writer, entrepreneur, newspaperman;
Hutuboshi Tanci, 1987 Hunan People’s Publishing House.
Tanci is a genre of folk entertainment popular in southern China.
A 10: 衡量我們的進步,不看是否給富有者富上加富,而看是否給貧困者提供足夠的資源。(p4)
── 富蘭克林;羅斯福(1882-1945),1933-1945美國總統。
The test of our progress is not whether we add more to the abundance of those who have much, it is whether we provide enough for those who have too little.
── Franklin Roosevelt(1882-1945), US president 1933-1945.
A 11: 將行使政治權力的機構分為幾個相互制衡的部門,責成各個部門保護公眾福利使之不受其它部門侵犯,這種做法的必要性,已經被古代和現代許多實驗所證明,其中有些實驗是在我們國家,我們眼皮底下進行的。(p162)
── 喬治;華盛頓(1732-1799)美國第一屆總統;
《告別辭》,發表於結束總統第二任期、謝絕再度連任的提議後。
The necessity of reciprocal checks in the exercise of political power, by dividing and distributing it into different depositories, and constituting each the guardian of the public weal against invasions by the others, has been evinced by experiments ancient and modern, some of them in our country and under our own eyes.
── George Washington (1732-1799), first president of the U.S.
Farewell Address after declining a third term as U.S. president.
A 12: 民有,民治,民享(p316)
── 亞伯拉罕; 林肯(1809-1865),美國第十六屆總統;
葛底斯堡演說,1863年11月19日。
; ; ; of the people, by the people, for the people ; ; ;
── Abraham Lincoln (1809-1965), US 16th president;
Gettysburg Address, Nov. 19th, 1863.
A 13: 民主的政體,民主的生活方式,是要以長時期實行免費公共教育為前提;並且是要以培養個人責任感的教育為前提,而這一點往往被忽視了。(p292)
── 埃莉諾 ; 羅斯福(見第228頁)
A democratic form of government, a democratic way of life, presupposes free public education over a long period; it presupposes also an education for personal responsibility that too often is neglected.
── Eleanor Roosevelt (see page 229)
A 14: 民主主義的國家徹頭徹尾都是靠大多數國民,不是靠幾個豪傑。(p276)
── 摘自北京社會經濟科學研究所《改造和建設》網站開篇詞
A democratic nation relies entirely on the majority of its people, instead of just a few heroes.
── from the opening message of REFORM AND CONSTRUCTION,
a website run by Social-Economic Science Research Institute.
A 15: 民族主義是一種幼稚病。它像麻疹一樣是人類當中的一種傳染病(p358)
── 愛因斯坦(見142頁)
Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind.
── Albert Einstein (see page 143)
A 16: 你們都是父母官,父母官就要給老百姓做主啊!昨天我看了場電影,叫《七品芝麻官》,裡頭有句話說得好:當官不為民做主,不如回家賣紅薯。(p80)
── 賀淥丁(1903 -1999),中國作曲家;
1980年在湖南株洲一次招待會上的講話,
《嚴怪愚文集》一篇附錄中引用了這句話,
1999湖南嶽麓書社。
As grass-roots public servants with direct contact with the common people, all of you should support them in their needs. Yesterday I saw a movie called 「A Grade-7 Petty Official,」 in which there is a good saying: 「If, as an official, you don’t support the common people, you’d better go home to peddle sweet potatoes.」
── He Lu-ding (1903-1999), Chinese composer;
a quotation from his 1988 speech at a reception in Zhuzhou, Hunan,
cited in an article attached to Collected Works of Yan Guai-yu,.
1999 Hunan Yuelu Publishing House.
A 17: 人有一張嘴,一是要吃飯,二是要說話:要說話就要講真話。講假話,不敢講心裏話,這張嘴就剩光能吃了,還有什麼用?(p172)
── 吳祖光(1917-2003),中國劇作家,戲劇家:
和蔣彥永(見第88頁)的談話;
蔣在他2004年寫的一封信中引用了此話;
此信於同年三月出現在一個網站;
(由於眾所周知的原因,歌本中沒有說明此信是寫給黨中央
籲請為「六四」遭血腥鎮壓的1989天安門學生運動正名)。
Everyone has a mouth and this mouth has two functions: to eat and to speak. Be sure to tell the truth if you care to speak at all. When you don’t tell the truth for being afraid of speaking your mind, this mouth of yours is left with but one function, i.e., to eat, and nothing else.
── Wu Zu-guang. (1917-2003), Chinese playwright, dramatist;
from his talk with Jiang Yan-yong (see pag 89);
quoted by Jiang in a letter written in February of 2004,
which appeared on a website in March of the same year;
(for reasons known to all, the songbook doesn’t mention that
this letter was written to the CCP Central Committee appealing for
a redress of the wrong verdict of the 1989 Tiananmen students demonstration,
which was crushed on June 4th in a bloody suppression.
A 18: 如果說哪一項原則比其他原則都更迫切需要附加到憲法上去的話,那就是思想自由的原則——不是指那些和我們意見相同者有表達思想的自由,而是指讓那些我們不喜歡的思想也有表達的自由。(p358 )
── 小O.W.霍姆斯(1841-1935),美國法學家,
美國最高法院副職法官(1902-1932);著名異見人士。
If there is any principle of the Constitution that more imperatively calls for attachment than any other, it is the principle of free thought——not free thought for those who agree with us but freedom for the thought that we hate.
── Oliver Wendell Holmes, Jr. (1841-1935),
US jurist, associate justice of the US Supreme Court (1902-1932),
Known as the great dissenter.
A 19: 世界歷史就是世界正義的法庭。(p84)
── 席勒(1759 -1805),德國戲劇家。
The history of the world is the world’s court of justice.
── Friedrich von Schiller(1759 -1805), German dramatist.
A 20: 死者無法說話,我還活著,還能說話,當然要說囉。(p340)
── 王若望(1918-2001),中國作家, 記者;
美國普林斯頓大學文學教授林培瑞在悼念王的悼詞中引用王的這句話。
The dead cannot speak. I am still living and can speak. So, of course, I must speak.
── Wang Ruo-wang (1918-2001), Chinese writer, journalist;
quoted by Perry Lin, literature professor at Princeton University
in U.S. in the speech mourning Wang’s death.
A 21: 痛定思痛,我們得弄清楚一下:這一切究竟是怎麼發生的?必須弄清這個問題,才談得上吸取教訓,才談得上避免悲劇的重演。(p176)
── 朱正,中國作家;《思想的風景》,1997東方出版中心。
We should think hard about the bitter experience to understand: how did all this come about? This question must be answered before a lesson can be drawn and further tragedies avoided.
── Zhu Zheng, Chinese writer;
The Landscape of Thoughts, 1997 the East Publishing house.
A 22: 我對於自由社會的定義是:在那裡做個不出名的人是安全的。(250頁)
── A.W.史蒂文森(1900-1965),美國政治家和外交家。
My definition of a free society is a society where it is safe to be unpopular.
── Adlai E. Stevenson (1900-1939), U.S. .statesman and diplomat.
A 23: 我們不應把「持不同意見」與「不忠誠」相混淆。(p238)
── 愛德華; 默羅(1908-1965),美國時事評論家;
1954年關於麥卡錫主義的一項電視報導;
麥卡錫主義是二十世紀五十年代美國參議院
動不動指控某人不忠尤其是指控某人從事親共活動的做法,
這些指控往往沒有事實根據。
We must not confuse dissent with disloyalty.
── Edward R. Murrow (1908-1965), US commentator;
in a 1954 TV report on McCarthyism,
which is a 1950’s US senate practice of
making accusation of disloyalty, especially of
procommunist activity, often unsupported by proof.
A 24: 我們都知道書是能燒掉的,然而我們更知道書不能被火消滅。人會死,但書永不會死。沒有任何人或任何力量能夠消滅人們的記憶。; ; ; 我們知道,在這次戰爭裡,書就是武器。(p316)
── 富蘭克林; 羅斯福(1882-1945),1933-1945年美國總統
美國歷史上唯一連任三期的總統;
1942年4月23日給美國書商聯合會的信。
We all know that books burn ── yet we have the greater knowledge that books can not be killed by fire. People die, but books never die. No man and no force can abolish memory ; ; ; In this war, we know, books are weapons.
── Franklin Roosevelt (1882-1945), US president 1933-1945,
the only one in US history who assumed the office of president
for three successive terms;
Message to American Booksellers Association, 23 Apr. 1942.
A 25: 我們服從法律,為的是我們能夠享受自由。(p162)
── 西賽羅(公元前106-43),羅馬政治家,演說家,作家。
We are in bondage to the law in order that we may be free.
── Cicero (106-43 B.C.), Roman statesmen, orator, writer.
A 26: ;;;;;;我們期盼一個建立在四大基本自由之上的世界。
第一是全世界人民享有言論和表達自由。
第二是全世界人民享有宗教信仰自由。
第三是全世界人民享有不虞匱乏自由。用俗話說,就是所有經濟協定要確保世界各國居民和平時期的健康生活。
第四是全世界人民享有不虞恐懼自由。用俗話說,就是世界軍備裁減到任何國家都沒有能力對鄰國進行軍事侵略的程度。(p188)
── 富蘭克林;羅斯福(1882-1945),美國第三十二屆總統;
1941年1月6日向國會發表的講話 。
We look forward to a world founded upon four freedoms.
The first is freedom of speech and expression everywhere in the world;
The second is freedom of every person to worship God in his own way everywhere in the world.
The third is freedom from want, which, translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peacetime life for its inhabitants everywhere in the world.
The fourth is freedom from fear ---- which, translated into world terms, means a worldwide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor --- anywhere in the world.
── Franklin D. Roosevelt (1882-1945), US 32nd president;
from his annual message to Congress on January 6, 1941.
A 27: 我們認為這些真理是不言而喻的,即:一切人生來平等,他們都有著某些天賦的、不可剝奪的權利,其中包括生存權、自由權和追求幸福的權利。(p362)
── 傑斐遜(1743-1826),美國第三屆總統;
美國獨立宣言,1776年7月4 日。
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by the creator with certain inalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
── Thomas Jefferson (1743-1826), US 3rd president;
Declaration of Independence of the United States, July 4th 1776.
A 28: 我們應當永遠警惕自己那種想制止別人把我們不喜歡的意見發表出來的企圖。 (p162 ) ── 小O.W. 霍姆斯(見第358頁)
We should be eternally vigilant against attempts to check the expression of opinions that we loathe.
── Oliver Wendell Holmes, Jr. (see page 359)
A 29: 我們政府的基礎是民意,那麼最首要目標就應當是保障人民發表意見的權利:假設要我在「沒有表達民意的報刊而只有政府」 或者「沒有政府而只有表達民意的報刊」 這兩者之間作一選擇的話,我會毫不猶豫地寧願選擇後者。(p264)
── 傑斐遜(見第228頁)
The basis of our government being the opinion of the people, the very first object should be to keep that right; and were it left me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
── Thomas Jefferson (see page 229)
A 30: 我是有憲法保護的,因為憲法允許我自由地發表我的看法。當然,也可能最後有各種意想不到的事請,那我也是做了這種準備的。(p88)
── 蔣彥永,中國軍醫;
記者茉莉在一篇報導中援引了這句話。
該報導在國際網際網路站多維中登出。
2003年春,當多數人對非典型肺炎的傳播還不十分知情的時候,
是蔣彥永首先提出關於這一危險的警告。
I am protected by the Constitution, which allows me to freely express my views. It’s possible, of course, that various kinds of things unexpected may finally come up, for which I am also fully prepared.
── Jiang Yan-yong, Chinese military surgeon;
quoted by Moli, a journalist, in her report
carried in the internet Duowei Chinese News.
In spring of 2003, when most people were still not quite aware
of the sars spreading, it was Jiang who first warned against this danger.
A 31: 限製出版自由,是對一個民族的侮辱;禁止閱讀某些書籍,等於宣布民眾不是傻瓜就是奴隸。(p350) ── C.A. 赫爾維曲斯(1715-1771), 法國哲學家。
To limit the press is to insult a nation; to prohibit reading of certain books is to declare the inhabitants to be either fools or slaves.
── Claude Adrien Helvetius (1715-1771), French philosopher.
A 32: 新聞出版自由是每個英國人一切公民權利、政治權利和宗教信仰權利的保障。(p162 ) ── 朱尼厄斯,1769 至1772 倫敦一家報紙刊登的一系列
批評英國國王和大臣們濫用皇家特權的匿名信作者的筆名。
The liberty of the press is the palladium of all the civil, political and religious rights of an Englishman.
── Junius, the pen name of the unknown author of a series of letters published in a London newspaper (1769-1772), attacking the British king and
his ministers’ abuse of royal prerogative.
A 33: 新聞及出版等的審查制度反映一個社會對自己缺乏信心。(p102)
── P. 斯圖爾特(1915 -1985),美國最高法院副職法官(1958-1981)
Censorship reflects a society’s lack of confidence in itself.
── Potter Stewart(1915 -1985),
Associate justice of the U.S. Supreme Court (1958-1981).
A 34: 言論自由對一個偉大的民族的作用,如同風對海洋和瘧疾猖獗地區的作用,它吹走導致疾病的因素,帶來健康的因素。哪裡的言論自由被堵塞,哪裡就會滋生瘴氣,死亡就會很快到來。(p264)
── 亨利; 比徹(1813-1887),美國傳教士和作家。
Free speech is to a great people what winds are to oceans and malarial regions, which waft away the elements of disease, and bring new elements of health. Where free speech is stopped, miasma is bred, and death comes fast.
── Henry Ward Beecher (1813-1887), American preacher and writer.
A 35: 要提高人民的素質,只有大規模地,長時期地,紮紮實實地,認認真真地進行這幾十年社會上,學校裡不存在,甚至沒有聽說過的公民教育。(p34)
──李慎之(1923-2003),中國國際問題專家。
The only way to enhance our people’s qualities is to carry out a large-scale, long-term, down-to-earth and serious citizenship education that never existed and even unheard-of in our society and schools during the past decades.
---Li Shen-zhi (1923-2003), Chinese International Affairs specialist.
A 36: 一次戰爭已經夠受了,我不願意再看到另外一次戰爭。(p284)
── 傑斐遜(1743-1826),美國第三屆總統。
I have seen enough of one war never to wish to see another.
── Thomas Jefferson (1792-1822), US 3rd president.
A 37: 一個新聞工作者,爭的是正義,護衛的是真理。(p238)
── 馮英子,中國作家,新聞工作者,編輯;
《風雨故人來》,1998山東畫報出版社。
What a journalist strives for is justice, and what he defends is truth.
── Feng Ying-zi, Chinese writer, journalist ,editor;
In Memory of Old Friends in the Stormy Years,
1998 Shandong Pictorial Publishing House.
A 38: 有人說騎士時代已經過去,中世紀傳奇中的豪俠精神已經死亡。但只要世界上還有一件冤屈沒有得到正義的伸張,騎士時代就永遠不會過去。(p250)
── C.金斯里(1819-1875),英國詩人。
Some say that the age of chivalry is past, that the spirit of romance is dead. The age of chivalry is never past, so long there is a wrong left unredressed on earth.
── Charles Kingsley (1819-1875), British poet.
A 39: 有新聞自由,並且人人都能讀書報,這樣的地方一切都是安全的。(p176)
── T. 傑斐遜(1917-2003),美國第三屆總統。
Where the press is free and every man able to read, all is safe..
── Thomas Jefferson (1743-1826), 3rd president of the U.S.
A 40: 約翰;布朗的遺體在墳墓中消亡,他的靈魂奔向前方。(p292)
── 美國歌曲《約翰;布朗的遺體》歌詞(此歌背景見302頁)
作者斯普拉格;霍爾(十九世紀),美國歌詞作家。
John Brown’s body lies a-mouldering in the grave. His soul is marching on! .
── from the American song john Brown’s Body (see page 303),
by Charles Spragre Hall (19th century), US song writer.
A 41: 允許人民有言論和出版 自由,不是為了讓他們可以說些好聽的話,說些已經得到認可的話,而是讓他們有權說刺耳的話,有權說出可能傳達某種新穎和出人意料的思想的話,讓他們即使做了錯事也有權說話。(p336)
── 塞繆爾 ; 岡珀斯(1850-1924),美國勞工領袖,出生在英國。
The freedom of speech and the freedom of the press have not been granted to the people in order that they may say the things which please, and which are based upon accepted thoughts, but the right to say the things which displease, the right to say the things which may convey the new and yet unexpected thoughts, the right to say things, even though they do a wrong.
── Samuel Gompers (1850-1924), US labor leader, born in England.
A 42: 在我們共和國,做個好公民的首要條件就是能夠而且願意克儘自己的本份。(p292) ── 西奧多 ; 羅斯福(1858-1919),美國第二十六屆總統。
The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.
── Theodore Roosevelt (1858-1919), US 26th president.
A 43: 湛湛青天不可欺;是非善惡人盡知。(p46 )
── 京劇《徐策跑城》中唱詞。
The profound heavens resemble an upright and wise judge that no one can deceive. All the right and wrong, good and evil, everyone will perceive.
── from lyrics of an aria in the Beijing opera Xu Ce Runs to See the Emperor.
A 44: 真正的愛國主義對於自己國土上的不公正現象比對任何別處的不公正現象都更痛恨。(p70)
── C. 達羅(1857 -1938),美國律師,演說家及作家。
True patriotism hates injustice in its own land more than anywhere else.
── Clarence Darrow(1857 -1938), U.S. lawyer, lecturer, author.
A 45: 知識份子的思考和思想突破才是中國的希望所在。(p98)
── 李銳,中國作家,
在北京接受美國舊金山華語電視臺《話越地平線》節目主持人史東採訪談話。
China’s hope lies in her intellectuals’ deep thinking and its breakthrough .
── Li Rui, Chinese writer,
remark from s Beijing interview by Stone, the host of
China Crosstalk, a Chinese TV program in San Francisco.
A 46: 作為愛好和平的人民,我們並不蓄意報復。我們願意寬恕,但是我們不會忘記過去。我們必須提醒世界各國人民對戰爭販子和侵略者提高警惕,防止歷史悲劇重演,捍衛人權,自由,和世界和平。(p18)
── 美國華盛頓大華府地區華人在馬里蘭州舉行的
中國抗日勝利50週年音樂會《致觀眾》
We, as peace-loving people, are not seeking revenge. We want to forgive, but we will not forget. We must warn the citizens of the world to guard against the warmongers and invaders to prevent a replay of history and to safeguard human rights, freedom and world peace.
. ── 「To Our Audience」, from a Concert of Remembrance, Fifty Years After Victory of Resistance against Japan,
held in Maryland, U.S.A. by Chinese communities in the Washington metropolitan area.
Part B : 生活,家庭,學習 / Life, Home, Study
B 1: 愛人者人恆愛之。(p198) ── 諺語
All the world loves a lover. ── Proverb
B 2: 把肉體交給命運的安排吧,但靈魂要掌握在你自己手裡。(p164)
── 弗蘭西斯; 培根(1812-1889),英國詩人。
Leave the flesh to the fate it was fit for! The spirit be thine.
── Francis Bacon. (1812-1889), English poet.
B 3: 白雪已經潰退,恰似戰敗的軍隊。(p164)
── 威廉; 華茲華斯(1770-1850),英國詩人:《寫在三月》。
Like an army defeated, the snow has retreated.
── William Wordsworth. (1770-1850), English poet, Written in March.
B 4: 報復的最佳手段就是好好生活。(p296)
── 摘自美國電視情景喜劇《賽因費爾德》
The best revenge is living well.
── from Seinfeld , an American TV sitcom (situation comedy).
B 5: 不打破雞蛋做不成煎蛋卷。(譜80)。 ── 諺語
You can’t make an omelette without breaking eggs. ── proverb
B 6: 不浪費就不短缺。(p332) ── 諺語
Waste not, want not. ── proverb
B 7: 不能從封面判斷 一本書的內容。(p296) ── 諺語
You can’t tell a book by its cover. ── Proverb
B 8: 不要追悔過去,過去了的不會再來。要妥善地改進現在,現在是屬於你的。無所畏懼地,勇敢地奔向朦朧的未來吧。(p190)
── 朗費羅(1807-1882),美國詩人。
Look not mournfully into the Past. It comes not back again. Wisely improve the Present. It is thine. Go forth to meet the shadowy Future, without fear, and with a manly heart.
── Henry Wadsworth Longfellow. (1807-1882), American poet.
B 9: 不知名的後來人:…… 無論多麼苦,無論多麼難,你都要堅持著活下去。…..世上沒有過不去的火焰山。(p 8)
── 金敬邁,中國作家,文化革命期間受冤坐牢十年;
《好大的月亮好大的天»,(作者牢獄中痛苦經歷的記述);
中國電影出版社。
To the unknown would-be new comers:… Be sure to persevere and try hard to survive no matter how beyond forbearance the situation and life may be. … In this world there is no burning mountain that cannot be surmounted. (p 9)
── Jin Jing-Mai, Chinese writer,
unjustly jailed for ten years during the cultural revolution;
So Big Is the Moon and So Boundless the Sky,
(Jin’s account of his bitter experiences during imprisonment),
China Film Publishng House.
B 10: 沉默是輕蔑的最充分表現。(p206)
── 蕭伯納(1856-1950), 英國劇作家,批評家。
Silence is the most perfect expression of scorn.
── George Bernard Shaw (1856-1950), Irish dramatist and critic.
B 11: 大家為一人,一人為大家。(p196)
── 大仲馬 (1802-1870),法國小說家,劇作家;《三劍客》。
All for one, and one for all.
── Alexandre Dumas pere (1802-1870), French novelist, dramatist;
The Three Musketeers.
B 12: 冬天來了,春天還會遠嗎?(p276)
── 雪萊(1792-1822),英國詩人;《西風頌》。
If Winter comes, can Spring be far behind?
. ── Percy Bysshe Shelley (1792-1822), British poet;
Ode to the West Wind.
B 13: 地球上最廣闊的是海洋。天空比海洋更廣闊。而比海洋和天空還要廣闊的是人的胸懷。(p276)
── 雨果(1802-1885),法國詩人,小說家和戲劇家。
The sea is the vastest on the earth. The sky is vaster than the sea. A human mind is the vastest among the three.
── Victor Hugo(1802-1885), French poet, novelist and dramatist.
B 14: 東西南北,家中最美。(p14) ── 英國諺語
East, west, home’s best.. ── English proverb
B 15: 對往事的回憶給人一種淒涼卻又是美妙的滄桑之感。(p312)
── 蕭伯納(1856-1950),愛爾蘭戲劇家,批評家和小說家;
1925諾貝爾文學獎獲得者。
Reminiscences make one feel so deliciously aged and sad.
── George Bernard Shaw (1856-1950),
Irish dramatist, critic and novelist; Nobel prize 1925.
B 16: 讀書對人 心靈的作用就好像體育鍛練對人身體的作用。(p376)
── 約瑟夫•艾迪森(1672 - 1719),英國短論作家和詩人。
Reading is to the mind that exercise is to the body.
── Joseph Addison (1672 – 1719), English essayist and poet.
B 17: 對我來說, 可有可無的東西有多少!(p142)
── 蘇格拉底(公元前469 - 399),雅典哲學家。
How many things I can do without !
── Socrates (469 – 399 B.C.), Athenian philosopher.
B 18: 墳墓本身不過是一座有蓋的橋樑,它通過一段短暫的黑暗將人從亮光帶到亮光。(p300)
── 朗費羅(1807-1882),美國詩人;《金色的傳奇»。
The grave itself is but a covered bridge
Leading from light to light, through a brief darkness.
── Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), American poet;
The Golden Legend
B 19: 感到孤獨寂寞,感到沒有人需要自己,這是最可怕的貧窮。(p34)
── 阿格尼斯(1910-1997),出生在南斯拉夫的女傳教士,
長期住在印度加爾各答,畢生從事慈善事業幫助窮人,
被稱為「特里薩大娘」,是一位聞名世界的人道主義者;
《我們當中的聖人》,時代週刊1975年12月29日報導。
Loneliness and the feeling of being unwanted is the most terrible poverty.
── Agnes Gonxha Bojaxhui(1910-1997),
a Yugoslavian missionary in Calcutta,
a humanitarian known throughout the world as Mother Teresa
for her charity towards the poor;
Saints Among Us, Time magazine Dec. 29, 1975.
B 20: 工作是人生不可缺少的條件和人類繁榮昌盛的真正源泉。(p34)
── 托爾斯泰(1828-1910),俄羅斯小說家和社會評論家。
Work is the inevitable condition of human life, the true source of human welfare.
── Leo Tolstoy(1828-1910),
Russian novelist and social critic.
B 21: 患難中的朋友是真正的朋友。(p264) ── 諺語
A friend in need is a friend indeed. ── Proverb
B 22: 歡笑是最好的醫藥。(p354) ── 英國諺語
Laughter is the best medicine. ── English proverb
B 23: 交朋友的唯一辦法就是自己做個朋友。(p150)
── 埃默森(1803-1882), 美國短論作家,演說家,詩人。
The only way to have a friend is to be one.
── Ralph Emerson(1803 -1882),
American essayist, lecturer, poet..
B 24: 僅僅有錢談不上真正的幸福,幸福存在於成就的喜悅中存在於創造性的努力導致的那種激動和快樂裡。(p322)
── 富蘭克林; 羅斯福 (見316頁)
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort.
── Franklin Roosevelt (see page 317)
B 25: 今日事今日畢。(p268) ── 諺語
Never put off till tomorrow what you can do today. ── proverb
B 26: 快樂分享則快樂加倍,憂傷分擔則憂傷減半。 (p198) ── 瑞士諺語
Shared .joy is double joy and shared sorrow is half sorrow.
── Swedish proverb
B 27: 快樂是唯一分享者越多每人所得也越多的東西。(p272)
── 杰里 ; 裡伯曼,美國作家;
《供演說者應用的妙語》
Happiness is the only thing that multiplies by division.
── Jerry Lieberman, American writer;
Good Jokes for Speakers.
B 28: 靈魂飢餓比身體飢餓對人的打擊要沈重得多。(p158)
── 亨利W.比徹 (1813-1887), 美國作家。
Hit’s a lot worse to be soul-hungry than to be body-hungry.
── Henry Ward Beecher (1813-1887), American writer.
B 29: 旅行能將偏見,頑固,執拗以及胸襟狹隘等毛病統統掃除。(p250)
── 馬克; 吐溫(1835-1910),美國作家。
Travel is fatal to prejudice, bigotry and narrow-mindedness.
── Mark Twain (1835-1910), American writer.
B 30: 旅行增長見識。(p306) ── 諺語
Travel broadens the mind. ── proverb
B 31: 每個人都是他所處時代的產物;很少人能夠將自己的思想提升到超出他的時代侷限的水平。(p354)
── 伏爾泰(1694-1778), 法國哲學家,歷史學家,戲劇家和散文作家。
Every man is the creature of the age in which he lives; very few are able to raise themselves above the ideas of the time.
── Voltaire (1694-1778),
French philosopher, historian, dramatist and essayist.
B 32: 美好的生活包含三種成分:學習,辛勞賺取,渴望。(p24)
── 克里斯托夫;墨裡(1890-1957),美國作家。
There are three ingredients in the good life: learning, earning and yearning.
── Christopher Morley(1890-1957), American writer.
B 33: 每一位忠誠的女性心中都有一粒天國的火種,在順利興旺的光明時刻,這個火種潛伏著,而在黑暗的逆境中,它便會熊熊燃燒起來,發出強烈的光和熱。(p126)
── W. 歐文(1783 -1859),美國作家和歷史學家。
There is in every true woman’s heart a spark of heavenly fire, which lies dormant in the broad daylight of prosperity, but which kindles up and beams and blazes in the dark hour of adversity.
── Washington Irving(1783 -1859),
American writer and historian.
B 34: 沒有辛勞的生活是罪過。沒有藝術的辛勞是野蠻。(p24)
── 約翰;拉斯金(1819-1900),英國藝術和社會評論家。
Life without industry is guilt. Industry without art is brutality.
── John Ruskin(1819-1900), British are and social critic..
B 35: 母親的嗓音是世界上最甜美的聲音。(p350)
── 但丁(1265-1321),義大利詩人。
A mother’s voice is the most beautiful sound in the world.
── Alighieri Dante (1265-1321), Italian poet.
B 36: 耐心是一棵苦樹,但是它結出的果是甜的。(p206) ── 古老的諺語
Patience is a bitter plant but it has a sweet fruit. ── Old proverb
B 37: 能用手解開的,絕不要用刀去割。(p206)
── 約瑟夫;如伯(1754-1824), 法國倫理學家,小品文作家。
Never cut what you can untie.
── Joseph Joubert (1754-1824), French moralist and essayist.
B 38: 人們絕不應當羞於承認自己的錯誤,要知道,承認錯誤就說明今日的他已經比昨日的他聰明瞭。(p328)
── 亞歷山大; 波普 (1688-1744),英國詩人,作家;
《關於一些問題的思考》。
A man should never be ashamed to own he has been in the wrong, which is but saying, in other words, that he is wiser today than he was yesterday.
── Alexander Pope (1688-1744), British poet, writer;
Thoughts on Various Subjects.
B 39: 人生有兩種悲劇。一種是失去了心中想要的東西;另一種是得到了心中想要的東西。(p332)
── 蕭伯納 (1856-1950),愛爾蘭戲劇家,批評家和小說家。
There are two tragedies in life. One is to lose your heart’s desire. The other is to gain it.
── George Bernard Shaw (1856-1950), Irish dramatist and critic.
B 40: 認為自己沒有時間進行體育鍛練的人遲早都會不得不花時間來治病養(p112 )
── 愛德華;斯丹利(1826 -1893),英國政治家;
《生活的安排》,1872年在利物浦大學的演說。
Those who think they have not time for exercise will sooner or later have to find time for illness.
── Edward Stanley(1826 -1893), British statesman;
The Conduct of Life, address at Liverpool College, 1872.
B 41: 如果想要別人愛你,你自己就要表現得可愛。(p332)
── 奧維德(公元前48-公元17),羅馬詩人。
If you want to be loved, be lovable.
── Ovid (Publius Ovidius Naso ) (48 B.C.-17 A.D.), Roman poet.
B 42: 三月的風和四月的雨帶來五月的鮮花。(p80) ── 諺語
March winds and April showers bring forth May flowers. ── proverb
B 43: 生命的最大幸福在於深信有人愛我們。(p312)
── 雨果(1802-1885),法國詩人,小說家和戲劇家。
The supreme happiness of life is the conviction that we are loved.
── Victor Hugo (1802-1885), French poet, novelist and dramatist.
B 44: 生命短促,藝術長存。(p146) ── 諺語
Art is long and life is short. ── proverb
B 46: 生命是不斷燃燒的火焰,它會逐漸燒盡,但是每當一個孩子誕生,生命之火便又重新點燃,繼續燃燒。(p300)
── 蕭伯納(1856-1950),愛爾蘭劇作家,批評家,小說家;
1925諾貝爾文學獎獲得者。
Life is a flame that is always burning itself out, but it catches fire again every time a child is born.
── George Bernard Shaw (1856-1950), Irish dramatist, critic , novelist;
Nobel prize of literature 1925.
B 47: 書可以滋潤感情,可以拂去思想上的灰塵,沖洗胸心間的泥沙。(第350頁)
── 嚴怪愚(1911-1984),中國作家,記者;
《嚴怪愚文集》,湖南嶽麓書社1999。
Books can moist your feelings, brush off dust from your thought and wash away sand and mud from your mind.
── Yan Guai-yu (1911-1984);
Collected Works of Yan Guai-Yu, Hunan Yuelu Publishing House, 1999.
B 48: 書,是最安靜最永恆的朋友;;;;;; 也是最有耐心的老師。(p30)
── 查爾斯;伊利奧特(1834-1926),美國教育家,哈佛大學前校長。
Books are the quietest and most constant of friends ; ; ; and the most patient of teachers.
── Charles W. Eliot(1834-1926),
American educator, former president of Harvard University.
B 49: 歲月不等人。(p34) ── 諺語
Time and tide wait for no man. ── proverb
B 50: 他能正眼直視全世界,因為他不虧欠任何人。(p138)
── 朗費羅(1807 -1882),美國詩人;《村裡的鐵匠》。
Looks the whole world in the face, for he owes not any man.
── Henry Wadsworth Longfellow(1807 -1882), American poet;
The Village Blacksmith.
B 51: 疼痛會過去,而美麗會永存。(p202)
── P.A.熱諾瓦(1811-1863),法國印象派畫家;
解釋自己為何在手被關節炎扭曲的情況下仍堅持作畫。
The pain passes, but the beauty remains.
── Pierre Auguste Renoir. (1841-1919), French Impressionist painter;
Explaining why he still painted when
his hands were twisted with arthritis.
B 52: 為活著而吃飯,不是為吃飯而活著。(p358) ── 諺語
Eat to live and not live to eat. ── proverb
B 53: 未來不使贈送的,要靠努力爭取。(p30)
── 亨利;勞德(1870-1950),蘇格蘭民謠歌手和作曲家。
The future is not a gift, it is an achievement.
── Henry Lauder(1870-1950), Scottish balladeer and composer.
B 54: 我曾旅行到海的那邊,成天只和陌生人碰面;直到那時我才知道,英格蘭,我對你是多麼愛戀。(p88)
── 華茲華斯(1770 -1850),英國詩人;《我曾在陌生人當中旅行》。
I traveled among unknown men in lands beyond the sea; Nor, did I know till then what love I bore to thee.
── William Wordsworth(1770 -1850), British poet;
I Traveled Among Unknown Men.
B 55: 我們所愛的地方是家鄉—我們的腳離得開但心卻離不開的家鄉。(p70)
── O. W. 霍姆斯(1809 -1894),美國詩人及小說家。
Where we love is home—— home that our feet may leave, but not our hearts.
── Oliver Wendell Holmes(1809 -1894), American poet and novelist.
B 56: 無法治癒的傷痛,就得去忍受它。(p180) ── 老話
What can’t be cured must be endured. ── Old saying
B 57: 希望,在任何情況下都是必要的。如果沒有希望作為安慰,不論是貧窮,疾病或囚禁的悲慘和痛苦都將是無法承受的。(p264)
── 塞繆爾; 約翰遜(1564-1616),英國辭典編撰者,評論家,詩人。
Hope is necessary in every condition. The miseries of poverty, sickness, of captivity, would, without this comfort, be insupportable.
── Samuel Johnson (1564-1616), English lexicographer, critic and poet.
B 58: 小草要破土而出,任什麼人也壓不下去。(p112)
── 錢宗仁(1944 -1985),
經過同坎坷命運進行不屈不撓的鬥爭而從一名農村青年成為大學教師,
然後,在他生命的最後一年成為中國《人民日報》記者;
記者孟曉雲在她的報導《胡楊淚》中援引了錢這句話;
錢去世後,這篇報導被收進《胡楊淚盡——錢宗仁紀念集》,
1986湖南人民出版社。
No one whatsoever can stop the bud of grass from breaking through the soil.
── Qian Zong-ren(1944 -1985), a Chinese village youth who
dauntlessly fought his bad luck and became a college math teacher and
then, in his final year, worked as a journalist with People Daily;
Reporter Meng Xiao-yun quoted this saying by Qian in her report
Tears of the Hu Poplar, which after Qian’s death was entered into
The Hu Poplar Has Run Out Of Tears---in Memory of Qian Zong-ren,
1986 Hunan People’s Publishing House.
B 59: 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(p268)
── 托爾斯泰(1828-1910),俄羅斯作家;
《安娜; 卡列尼娜》;
中文翻譯:周揚,謝素臺。
All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way.
── Leo Tolstoy (1828-1910), Russian writer;
Anna Karenina.
B 60: 血濃於水(p74) ── 美國諺語
Blood is thicker than water. ── American proverb
B 61: 學習是打開幸福之門的鑰匙。(p 8 ) ── 美國諺語
Learning is the key to happiness. ── American proverb
B 62: 要是我們能將時間倒轉,出生時是八十歲,然後逐漸活到十八歲,那麼我們的生活比現在會不知快樂多少倍。(p280)
── 馬克;吐溫(塞繆爾;克雷門斯的筆名)(1835-1910),美國作家 。
Life would be infinitely happier if we could only be born at the age of eighty and gradually approach eighteen.
── Mark Twain (pen name of Samuel Langhorne Clemens),
(1792-1822), American writer.
B 63: 一個人走遍全世界去尋找他所需要的東西,結果是回到家裡找到了。(p306)
── 喬治; 摩爾(1852-1933),愛爾蘭作家。
A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. ── George Moore (1852-1933), Irish writer.
B 64: 一個人停止做任何貢獻之日,就是他開始衰亡之時。(譜228)
── 埃莉諾; 羅斯福(1884-1962), 美國外交家和作家,
(美國第三十二屆總統羅斯福的夫人)。
When you cease to make a contribution you begin to die.
── Eleanor Roosevelt (1884-1962), U.S. diplomat and author,
(wife of Franklin Roosevelt, the 32nd U.S. president).
B 65: 一年有四季,春夏又秋冬,縱觀人心境,與此恰相同。(p132)
── 濟慈(1795 -1821),英國詩人;《四季》。
Four seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of men.
── John Keats(1795 -1821), British poet; Four Seasons.
B 66: 一切都是瞬息,一切 都會過去,
而那過去了的都會變成親切的懷念。(p296)
── 普希金(1799-1837),俄羅斯詩人;《假如生活欺騙了你》;
中文翻譯:戈寶權,英文翻譯:楊德友。
All is momentary, all will be gone,
What’s gone will be lovely and sweet.
── Alexander Sergeyevich Pushkin (1799-1837), Russian poet;
If You Are Betrayed by Life;
English translation by: Yang De-you.
B 67: 一切偉大的真理在開始時都被看成是對神的褻瀆。(p328)
── 蕭伯納(1856-1950),愛爾蘭戲劇家和批評家。
All great truths begin as blasphemies.
── George Bernard Shaw (1856-1950); Irish dramatist and critic.
B 68: 「以眼還眼」 這個古老的規律使得所有人都成為瞎眼。(p188)
── 馬丁; 路德; 金(1929-1968),美國民權領袖;
1964諾貝爾和平獎獲得者 。
That old law about 「an eye for an eye」 leaves everybody blind.
── Martin Luther King Jr. (1929-1968), US civil rights leader;
Nobel peace price 1964
B 69: 英雄所見略同。(p102) ── 諺語
Great minds think alike. ── proverb
B 70: 有志者事竟成。 (p 38 ) ── 諺語
Where there is a will, there is a way. ── proverb
B 71: 欲速則不達。(p334) ── 約翰 ; 海伍德(1497-1580),英國戲劇家。
The more haste, the less speed.
── John Heywood (1497-1580),English dramatist
.
B 72: 招待朋友住宿的家是快樂的家。(p198)
── 埃默森 (1803-1882),美國詩人,哲學家,政論家;《論友誼》。
Happy is the house that shelters a friend.
── Ralph Walldo Emerson (1803-1882),
American poet, philosopher, essayist; Friendship.
B 73: 整個世界是一個舞臺,所有的男男女女都不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。(p328)
── 莎士比亞(1554-1616),英國詩人和戲劇家;《皆大歡喜》;
中文翻譯:朱生豪。
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances.
── William Shakespeare (1554-1616), English poet and dramatist;
As You Like It.
B 74: 真正的友誼需要長時間的培養,必須是在經歷並經受住了逆境衝擊的考驗以後,才配得上「真正的友誼」這個稱號。(p222)
── 喬治; 華盛頓(1732-1799), 美國第一任總統。
True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity before it is entitled to the appellation.
── George Washington (1732-1799), the first U.S. president.
B 75: 知識就是力量。(p146)
── F. 培根(1561-1626), 英國短論作家,哲學家,政治家。
Knowledge is power.
── Francis Bacon(1561 -1626),
English essayist, philosopher, statesman..
B 76: 只有為別人而活,生命才有價值。(p142)
── 愛因斯坦(1879 -1955),德國物理學家,1940年成為美國公民;
1921年獲諾貝爾獎。
Only a life lived for others is a life worthwhile.
── Albert Einstein(1879 -1955),
German physicist, US citizen from 1940;
Nobel prize 1921.
B 77: 最樸素,最簡短的道德格言就是:儘可能少要別人為自己服務,儘可能多為別人服務。(p376)
── 托爾斯泰(1828 -1910),俄羅斯作家。
The simplest and shortest ethical precept is to be served by others as little as possible, and to serve others as much as possible.
── Leo Tolstoy(1828 -1910),
Russian writer.
Part C : 愛情 / Love
C 1: 愛情不在於互相盯著對方看,而在於雙方朝著同一方向看。(p8)
── 安托萬;安克蘇佩裡(1900-1945),法國作家和飛行員。
Love does not consist in gazing at each other, but in looking together in the same direction.
── Franklin Roosevelt(1882-1945), US president 1933-1945.
C 2: 愛是人生的和弦,而不是獨奏。(p66)
── 貝多芬(1770-1827),德國音樂家。
Love is a chord in life, not a solo.
── Ludwig van Beethoven(1770 -1827), German composer
C 3: 愛情儘管浪漫,但若單靠彼此之間的愛,感情是無法維持長久的。只有雙方還共同愛著其他事物時,愛情才能持久。(p66)
── 瓦爾特;裡普曼(1889年生),美國記者,作家。
The emotion of love, in spite of the romantics, is not self-sustaining; it endures only when the lovers love many things together, and not merely each other.
── Walter Lippmann(born 1889), American journalist and author.
C 4: 愛情是不用眼睛而是用心靈看著的,
因此生著翅膀的丘比特常被形容為盲目的。(p38)
── 莎士比亞(1554-1616),英國詩人和劇作家;
《仲夏夜之夢》;
中文翻譯:朱生豪。
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing’d Cupid painted blind.
── William Shakespeare(1554-1616), English poet and dramatist;
A Midsummer Night’s Dream.
C 5: 愛情是對一個人與一切其他人的不同之處的嚴重誇張。(p 42)
── 蕭伯納(1856-1950),愛爾蘭戲劇家,批評家和小說家。
Love is a gross exaggeration of the difference between one person and everybody else.
── George Bernard Shaw(1856-1950), Irish dramatist; critic and novelist.
C 6: 不成熟的愛情說:「我愛你,因為我需要你。」 成熟的愛情說:「我需要你,因為我愛你。」(p64)
── 埃里克;弗羅姆(1827-1905),德國出生,美國心理分析家和作家。
Immature love says 「I love you because I need you.」 Mature love says 「I need you because I love you.」
── Erich Fromm(1900-1980), German born U.S. psychoanalyst and author
C 7: ...不論該與不該,你的眼光都流露出對我的愛
...一切皆非偶然,凡事都有由來。
看來一定是我在青年或童年時做過好事,才獲得你如此的青睞。(第212頁)
── 摘自歌曲《好事》歌詞;
《好事》是美國電影《音樂之聲》(見本書第338頁)插曲之一。
...Here you are standing there, loving me, whether or not you should. ...Nothing comes from nothing. Nothing ever could. So somewhere in .my youth or childhood I must have done something good.
── excerpts from the lyrics of the song
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。