據上海青年報昨天報導,中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用的情況已經引起了市人大領導、專家的關注。市人大代表金憲舉了她親身經歷的例子:一次,她陪同外賓出去參觀,一位外賓被西藏中路的兩種不同英文翻譯搞得一頭霧水,因為高架上路牌的譯法是TIBETROADMIDDLE,而橋下立馬就變成了XIZANGZHONGLU。
對於貫徹語言文字法的管理者來說,中英文之間的翻譯問題確實很棘手。鐵路上海站地區管委會辦公室的葉先生就談到這樣一個問題:「在我們的管轄區內曾經有一家企業將『不夜城』譯成『REDLIGHTDISTRICT
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。