上海「不夜城」譯「紅燈區」


上海實際生活中經常碰到的中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用又無統一標準可循的局面將得到改觀--上海將對這方面制定出統一的規範標準。
  
  據上海青年報昨天報導,中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用的情況已經引起了市人大領導、專家的關注。市人大代表金憲舉了她親身經歷的例子:一次,她陪同外賓出去參觀,一位外賓被西藏中路的兩種不同英文翻譯搞得一頭霧水,因為高架上路牌的譯法是TIBETROADMIDDLE,而橋下立馬就變成了XIZANGZHONGLU。
  
  對於貫徹語言文字法的管理者來說,中英文之間的翻譯問題確實很棘手。鐵路上海站地區管委會辦公室的葉先生就談到這樣一個問題:「在我們的管轄區內曾經有一家企業將『不夜城』譯成『REDLIGHTDISTRICT

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意