發表時間: 2002-02-07 05:18:00作者:
鹽湖城2月6日消息:中國冬奧代表團的兩位名將楊揚和楊陽,在國內就經常為冰雪項目愛好者所混淆,到了鹽湖城冬季奧運會上,更是成了美國人的一個話題。由於二人名字英語發音完全相同,因此美國人絞盡腦汁,想方設法的區分她們的不同。
這次比賽的官方網站嘗試了多種方法,不厭其煩的耐心講解,來避免那些第一次比賽的觀眾看到兩個Yang Yang頭腦發脹,兩眼漆黑。
首先的一個方法,是組織者在官方網站上寫出了兩個人名字漢語的寫法,解釋說他們的名字在中文中寫法是不同的,在漢語中也有著不同的意思,但兩個名字的發音卻是完全相同的。
該網站接著說,由於兩人經常在國際大賽中同場獻技,因此為了區別兩者不同,人們還採用了一種方法,就是讓其中的一個叫大楊揚(Yang Yang (L)),一個叫小楊陽(Yang Yang (S))。其中的L是英語中Large(大)的縮寫,而S是英語Small(小)的縮寫。
美國人在網站中接下去解釋說,兩人的大小不是根據她們體形的大小來決定的,美國人無奈的特別指出,「順便提一下,她們身高和體重大致相同」。該網站的說明解釋道,他們的大小是根據年齡來決定的,年齡大的是Yang Yang (L),而小的是Yang Yang(S)。
該網站最後還特地做了說明,說大楊揚由於不喜歡L,把自己的英文名改成Yang Yang (A),而小楊陽則感覺無所謂,所以她的英文名也就依然用S來標誌。
163體育